Muchas empresas ya tienen planificado en sus presupuestos la cantidad que desean invertir este año para la internacionalización de su página web. Una parte importante de este presupuesto irá destinado a la traducción de la página web en el idioma del país al que desean dirigirse. En la gran mayoría de los casos se trata de páginas web grandes, tiendas on-line o comercialización de servicios que requieren explicar con todo detalle las condiciones y características del servicio, todo esto al final supone un gran número de palabras y como consecuencia presupuestos muy altos para traducir la página web. Leer más
Cómo se calcula el precio de una traducción
La forma más generalizada a la hora de cobrar por el trabajo de un traductor profesional es aplicar una tarifa por palabra, teniendo como referencia el texto origen, sin embargo existen algunos métodos alternativos para aplicar una tarifa de traducción. En situaciones especiales o a petición de algún cliente quizás nos interese aplicar un método diferente para cobrar. Estos métodos pueden ser, cobrar por hora, por página del texto de origen, incluso cobrar por cada línea del texto. Leer más
Traducción y reconocimiento instantáneo de voz
Los pasados 26 y 27 de Octubre de 2012 Microsoft en colaboración con la universidad de Nankai y la universidad de Tianjin organizó una nueva edición del «Asia Faculty Summit» celebrado en Tianjin.
En esta nueva cumbre se dieron cita educadores, investigadores académicos e investigadores de Microsoft para debatir temas relacionados con la «Promoción de la Investigación y Educación».
Uno de los ponentes que más llamó, favorablemente, la atención fue Rick Rashid, Oficial en Jefe de Investigación de Microsoft. Rick comenzó su ponencia haciendo un poco de historia sobre como Microsoft ha ido siendo testigo presencial de la evolución del speech-to-speech, abrió la presentación haciendo un poco de historia sobre cómo su compañía ha ido asistiendo en la evolución de la tecnología speech-to-speech, o como reconocer el habla y traducirla instantáneamente a otro idioma. Leer más
Revisión de una traducción
Intentaremos con esta entrada daros algunas ideas, consejos de cómo realizar la revisión de una traducción.
En un principio tenemos que ser auto-críticos y realizar una lectura, a poder ser pasadas unas cuantas horas, completa de nuestra traducción buscando esos típicos errores ortográficos, alguna frase mal construida, algún que otro error gramatical… que a la hora de traducir pueden ocurrir. Leer más
Pérdidas billonarias por una mala traducción web
Nos hacemos eco de la noticia «Los responsables de marketing españoles pierden billones de euros en ventas por problemas en la traducción de sitios web» que publican hoy en marketindirecto.com
Según el estudio realizado por Dakwak las empresas españolas están perdiendo ventas en Internet por valor de 30.000 millones de dólares por no tener los sitios web debidamente traducidos. Leer más
Idiomas en Facebook
Facebook crece a pasos agigantados cada día que pasa con usuarios de todo el mundo por lo que el idioma en el que los anunciantes deben mostrar sus anuncios se amplia consiguiendo audiencias globales y afianzando las locales.
En este momento Facebook está traducida a 70 idiomas, algunos de ellos no muy usados como pueden ser el eesti, shqip, kiswahili y otros muy curiosos como el «inglés al revés» o el «inglés pirata», este gran abanico de idiomas nos dan por hacernos la siguiente pregunta, ¿cuáles son los idiomas más usados en Facebook? Leer más