Internet, sociabilización e idiomas, amigos íntimos

La sociedad ha experimentado un cambio desde la aparición de Internet jamás imaginable hasta su llegada. Sus orígenes se remontan a 1969 cuando surgió en Estados Unidos la primera conexión entre computadoras llamada ARPANET, aunque su desarrollo no se consolidó hasta la aparición de la World Wide Web (WWW) veinte años después y que utiliza Internet como medio de transmisión.

Lo cierto es que esta invención estadounidense ha ido in crescendo a un ritmo frenético al que solo unos pocos han preferido no acceder. De hecho, el 67,2% de los españoles usa habitualmente Internet según la web Internet World Stats, lo que equivale a 31.606.233 usuarios. Leer más

Destinos más atractivos para la inversión en Latinoamérica en 2013

Desde ya hace unos años el IE Business School elabora un informe cada año sobre el panorama de panorama de la inversión española en Latinoamérica. Este sexto informe que han presentado, ofrece unos datos muy relevantes de la tendencia que puede tener la inversión para el 2013 en base a lo que ha sucedido en el 2012. El informe recoge las perspectivas de inversión de 38 empresas con un alto nivel de presencia y facturación en Latinoamérica, la mayoría son empresas del Ibex 35. Leer más

Pedro Embid Borao, en OMExpo 2013. «Estrategias y herramientas de marketing on-line internacional»

El Director General de 7ebiz International, Pedro Embid Borao, presentó las nuevas herramientas tecnológicas y soluciones para tener una óptima presencia on-line internacional en OMExpo 2013. En la conferencia dada en la Sala Accenture, Pedro Embid Borao destaca la necesidad de tener una estrategia previa y unos objetivos claros antes de diseñar nuestra presencia web internacional.

Dependiendo del sector o del objetivo de cada empresa, una página web puede tener diferentes propósitos. Simplemente hacer branding, vender directamente a los usuarios nuestros productos o servicios, en cualquiera de los casos existen soluciones para lograr los objetivos propuestos, estrategias de posicionamiento SEO, campañas de marketing en buscadores SEM, etc. Todas necesitan a profesionales especializados para dar un servicio de marketing on-line multilenguaje. Pedro Embid Borao, presentó una serie de herramientas tecnológicas capaces de apoyar al trabajo de profesionales para así optimizar su trabajo y poder dar soluciones a las empresas que necesitan tener una presencia on-line internacional. Leer más

7ebiz International estará en la Feria OMEXPO’13 y en la Feria IMEX

Tenemos el placer de invitarles a la OMEXPO’13 el mayor evento comercio electrónico y marketing on-line, que se celebrará en Ifema el 24 y 25 de abril. Además estaremos presente el día 25 de abril en la Feria IMEX de Negocios Internacionales, en el Centro de Congresos Príncipe Felipe, Hotel Auditórium.

Este año vamos a participar en la OMEXPO2013 con un stand (Nº 620) y con una conferencia titulada “Marketing on-line e internacionalización: herramientas y soluciones”, que daremos también en la Feria IMEX, la mayor feria de negocio internacional. Leer más

¿Qué hacer con una página web una vez que está traducida?

Para que una página web en cualquier idioma nos ayude a conseguir nuestros objetivos comerciales no basta con traducirla. La traducción de una página web es el primer paso para hacerla accesible desde otros países y lograr introducir nuestros servicios o productos en nuevos mercados.

Todos los pasos que vamos dando en nuestra estrategia de comercio electrónico internacional son importantes, desde el diseño gráfico y de contenidos, la comunicación, el proceso de compra y la usabilidad, la traducción y por último la estrategia de marketing online que vamos a seguir. Todo forma parte de una estrategia que debemos definir con mucho detalle, ya que de ella dependerá el éxito de nuestra inversión. Leer más

Soluciones a las dificultades técnicas en la traducción de páginas web

Cuando un traductor profesional afronta un proyecto de traducción de páginas web se encuentra con una dificultad añadida a la que ya conlleva su trabajo, las complicaciones técnicas del formato en el que va a trabajar pueden suponer un handicap para cumplir los plazos de entrega incluso para la correcta realización del proyecto.

Por lo general el formato más utilizado es el html, esto significa que el traductor va a tener que trabajar sobre un texto que está mezclado con códigos, etiquetas, enlaces vinculados a otras páginas o imágenes, todas estas etiquetas configuran el formato del texto y el diseño de la página web, con lo que el traductor corre el riesgo de no dejarlas exactamente como estaban y que esto afecte a como se verá la página web una vez esté traducida. Incluso pueden quedar enlaces rotos o imágenes que no se muestran. Desde hace tiempo muchos traductores han tenido que aprender a manejar textos en códigos de programación para poder afrontar proyectos de traducción web. Leer más