Muchas empresas se han decantado por la internacionalización de sus productos como medida de seguridad ante la crisis económica, de modo que deberán traducir todos sus documentos y páginas web al idioma que deseen para acercar sus productos, dándose a conocer en cualquier parte del mundo y para ello es necesario contar con profesionales, ya que si utilizamos un traductor automático podríamos sufrir sus consecuencias. Leer más
Autor: Easyinternationalization
Google mejora su herramienta de traducción
Ya sabemos que Google es, de entre todos los buscadores del mundo, uno de los más valorados. Justamente con el objetivo de mantenerse en el podio es que cada vez ofrece herramientas más innovadoras, más actuales y más enfocadas a aquello que los usuarios quieren tener a su disposición. Dado que en los últimos tiempos el ratio de búsquedas que los internautas hacen a través de sus smartphones ha aumentado de forma sustancial, el buscador centra su atención ahora en los consumidores de iOS y Android. En esta ocasión, el gigante de los gigantes ha querido proporcionar a los millones de usuarios que utilizan cada día su herramienta de traducción mejoras adaptadas a sus necesidades.
La crisis obliga contratar servicios de traducción express
Las dificultades económicas que atraviesa España desde el pasado 2008 han hecho que miles de negocios cierren sus puertas. Esto ha generado un caos en la lista de parados, ya que cada día acudían miles de trabajadores (que ahora se encontraban en situación de desempleo) a las oficinas de los Servicios Públicos de Empleo de cada ciudad, con el fin de inscribirse como demandantes. De los seis millones, casi siete, de desempleados que llegó a haber, ahora la cifra parece haberse recuperado un poco, bajando hasta los 4.427.930.
El coste de una traducción web
Traducir una página web no consiste únicamente en leer la página y empezar a traducir al idioma que se quiera de forma literal. Me explico: cuando alguien contrata una traducción web lo que quiere es que se le adapte el contenido de lo que trata la página a la lengua del país en el que está interesado. En términos generales, el fin que se persigue con ella es internacionalizarse, abrirse un hueco en el mercado internacional. Para ello, es necesario realizar todo un proceso de investigación que empieza por analizar el mercado al que se va a dirigir la web.
Aplicaciones móviles de traducción para viajar
En una época del año tan deseada como el verano, contar con todo tipo de aplicaciones que puedan servirnos de gran ayuda en nuestros smartphones es todo un lujo. Precisamente por ser la estación en la que todos aprovechamos para pegarnos una escapada a esos sitios a los que nos resulta imposible viajar en cualquier otro momento y cuyo idioma es distinto al nuestro es que necesitamos de aplicaciones tan imprescindibles como pueden ser las herramientas de traducción.
Manual de buenas prácticas para crear un sitio multirregional
Hace unas semanas hablábamos de cómo administrar de la mejor forma una página multilingüe. En esta ocasión hablaremos de consejos prácticos para administrar una web multirregional.
Entendemos por un sitio web multirregional como aquel que va dirigido de forma explícita a usuarios de distintos países.
En caso de que Google detecte el país al que va dirigido nuestra web, es capaz de usar dicha información para mejorar los resultados obtenidos por el motor de búsqueda en distintos países. Por norma general, Google utiliza los siguientes parámetros para determinar el país al que se dirige un sitio web: Leer más