La confianza es clave para aumentar las ventas en el extranjero.

Uno de los objetivos más perseguidos por los empresarios en estos tiempos que corren está relacionado con el comercio exterior y con la internacionalización de su marca, con la intención de captar un mayor número de posibles clientes para aumentar la venta de sus productos y servicios.

Para alcanzar dicho objetivo hay que cumplir una serie de requisitos, no basta solamente con utilizar Internet para promocionar la empresa mediante la página web y las diversas redes sociales que se manejen, siendo necesario que todas estas herramientas estén traducidas a diferentes idiomas con la calidad y la garantía de traductores profesionales en el sector. Leer más

Soluciones a las dificultades técnicas en la traducción de páginas web

Cuando un traductor profesional afronta un proyecto de traducción de páginas web se encuentra con una dificultad añadida a la que ya conlleva su trabajo, las complicaciones técnicas del formato en el que va a trabajar pueden suponer un handicap para cumplir los plazos de entrega incluso para la correcta realización del proyecto.

Por lo general el formato más utilizado es el html, esto significa que el traductor va a tener que trabajar sobre un texto que está mezclado con códigos, etiquetas, enlaces vinculados a otras páginas o imágenes, todas estas etiquetas configuran el formato del texto y el diseño de la página web, con lo que el traductor corre el riesgo de no dejarlas exactamente como estaban y que esto afecte a como se verá la página web una vez esté traducida. Incluso pueden quedar enlaces rotos o imágenes que no se muestran. Desde hace tiempo muchos traductores han tenido que aprender a manejar textos en códigos de programación para poder afrontar proyectos de traducción web. Leer más

Planificando la traducción de una página web para 2013

Muchas empresas ya tienen planificado en sus presupuestos la cantidad que desean invertir este año para la internacionalización de su página web. Una parte importante de este presupuesto irá destinado a la traducción de la página web en el idioma del país al que desean dirigirse. En la gran mayoría de los casos se trata de páginas web grandes, tiendas on-line o comercialización de servicios que requieren explicar con todo detalle las condiciones y características del servicio, todo esto al final supone un gran número de palabras y como consecuencia presupuestos muy altos para traducir la página web. Leer más

Cómo se calcula el precio de una traducción

La forma más generalizada a la hora de cobrar por el trabajo de un traductor profesional es aplicar una tarifa por palabra, teniendo como referencia el texto origen, sin embargo existen algunos métodos alternativos para aplicar una tarifa de traducción. En situaciones especiales o a petición de algún cliente quizás nos interese aplicar un método diferente para cobrar. Estos métodos pueden ser, cobrar por hora, por página del texto de origen, incluso cobrar por cada línea del texto. Leer más

Motivos para elegir a un traductor profesional

Una traducción se define como la actividad que se encarga de la comprensión de un texto en un idioma para poder producir un texto con un significado equivalente en un idioma diferente. De esta definición lo que primero podemos deducir es la necesidad de que sea una persona la que realice la tarea, un traductor automático difícilmente podrá comprender un texto, al menos de momento. Un traductor profesional se convierte en una pieza fundamental para que el cumplimiento de esta definición sea exacta. Leer más

Utilidad y funcionamiento de un traductor automático.

Existen infinidad de cosas que debemos agradecer a los avances tecnológicos, en la mayoría de los casos nos facilitan la vida. Una de las tareas que antes de existir una solución tecnológica resultaba bastante compleja es la traducción de textos escritos. El mundo de la traducción ha cambiado mucho, tanto para los profesionales como para los clientes.

La accesibilidad que nos facilita Internet a información en cualquier idioma y de cualquier parte del mundo, ha agudizado nuestra necesidad de traducir todo tipo de textos. Especialmente para las empresas, supone una ventana abierta para comunicarse con un mundo abierto, multicultural y en continuo cambio.

Las herramientas de traducción automática que podemos encontrar nos pueden ayudar y sacar de más de un apuro, sin embargo es muy importante saber como utilizarlas y para que fines, ya que a pesar de que cada vez son más inteligentes, todavía están muy limitadas con respecto a lo que podemos conseguir con los servicios de un traductor profesional, capaz de ir más allá del simple intercambio de unas palabras por otras.

Que podemos esperar de un software de traducción automática.

El funcionamiento de una herramienta de traducción automática es bastante simple, escribimos en un recuadro el texto que queremos traducir, elegimos el par de idiomas y el sistema es capaz de mostrarnos con más o menos exactitud el texto en otro idioma. En muchos casos y sobretodo dependiendo de los pares de idiomas que hayamos elegido podemos encontrar buenos resultados, sin embargo hay casos en los que la combinación de idiomas es más compleja y los resultados son bastante deprimentes. Otro aspecto que influye mucho en la calidad de los resultados es la complejidad gramatical del texto, por lo general son capaces de traducir con mucho acierto expresiones y frases cortas de entre tres y cinco palabras. Si nos aventuramos a probar con textos más elaborados o frases largas, podemos observar como muchas de las traducciones pierden el sentido que tenían en el idioma original.

Aspectos positivos.

– Son fáciles de usar, muy intuitivas y ofrecen resultados muy rápidos.

– Para tener una idea general de lo que quiere decir el texto o para traducir palabras o pequeñas frases son muy útiles.

– La gran mayoría de traductores automáticos son gratuitos.

– Algunos son capaces de pronunciar palabras, muy útil si tenemos que dar un discurso en otro idioma y no lo tenemos claro.

 

Aspectos negativos.

– No tiene en cuenta aspectos culturales o de contexto general, no es capaz de identificar las jergas específicas.

– Realiza traducciones literales, en traducciones de textos largos es difícil que tengan coherencia.

– No reconoce dialectos que puedan haber en diferentes zonas geográficas, ni expresiones.

– Cuando se trata de una traducción técnica en un área concreta, como por ejemplo, medicina, traducciones juradas, etc, por lo general, no son capaces de interpretarlo.

En definitiva, podemos aprovechar éstas herramientas de traducción siempre que tengamos en cuenta hasta donde llegan. Debemos evitar usarlas para comunicaciones profesionales o para la traducción de documentos oficiales, ya que puede llevarnos a malentendidos o a dar una mala imagen, poco profesional. En ningún caso podremos sustituir la labor de un traductor profesional por un software de traducción automática, al menos de momento.