Traducción SEO para páginas web.

Las características y capacidades que tiene que tener un traductor a la hora de afrontar un proyecto de traducción en Internet han evolucionado. Cada vez con más velocidad y eficiencia, los distintos buscadores de Internet presentan cambios que afectan a los resultados que nos ofrecen cada vez que realizamos una búsqueda. Estos cambios son de vital importancia para las páginas web en general y para las comerciales en particular, puesto que el posicionamiento que tienen dentro de cada buscador ( Google, Yahoo, Bing, etc…) les puede suponer un aumento de ventas.

El objetivo que debe tener un traductor cuando se sienta frente a la traducción de una página web, es encontrar el equilibrio entre el texto original, (el visible para los usuarios) y el “texto meta” ( el que tienen en cuenta los buscadores). Sin descuidar los aspectos lingüísticos, gramaticales, literarios y culturales a la hora de afrontar la traducción, no sólo es importante tener en cuenta el idioma al que se traduce sino el país en el que se quiere ubicar la página web.

Traducción SEO

Para que todo empiece a tener sentido lo primero será traducir las palabras clave que están en el idioma original, teniendo en cuenta los términos específicos para ese sector en el nuevo idioma y los hábitos de búsqueda de los usuarios. Para realizar este con rapidez existe una herramienta de Google que nos puede ayudar a saber el número de búsquedas que tiene cada palabra clave en cada país. Una vez tengamos ésta información tendremos que ser conscientes de que debemos usar los términos que mejores resultados nos ofrezcan, aunque debamos adaptar el texto original para que tenga sentido y una mejor comprensión, evitando las traducciones literales, de esta forma estaremos ofreciendo un servicio de traducción de calidad y estaremos ayudando a que la página web de nuestro cliente sea más competitiva en su nuevo idioma.

Por último, tendremos que tener en cuenta la densidad y la frecuencia de las palabras clave. La densidad se refiere al uso de las palabras clave en lugares de especial relevancia en una página web, como por ejemplo pueden ser lo títulos. Aunque hay que tener cuidado a la hora de repetir con demasiada frecuencia las palabras clave, ya que podemos conseguir el efecto contrario. Un texto SEO, debe ser lo más natural y original posible, tener sentido, (los buscadores son inteligentes y son capaces de interpretar de forma semántica lo que leen) y tener un ratio razonable entre el volumen total de texto y las palabras clave de nuestro sector. Una referencia básica puede ser, una palabra clave en cada párrafo de un mínimo de cinco líneas.

Con todo esto, es cada vez más frecuente encontrar traductores que en su curriculum incluyen sus conocimientos sobre SEO y clientes que nos preguntan por profesionales que tengan en cuenta todos estos aspectos.

¿Tu página web está preparada para vender en otro país?

Internet y las nuevas tecnologías de comunicación, han logrado que sea cada vez más sencillo hacer negocios fuera de nuestras fronteras, incluso, en muchos casos dando la oportunidad a pymes de competir en mercados extranjeros con grandes empresas con las que nunca se imaginaron luchar. Todos estos beneficios radican en la reducción de costes que supone vender y comunicarse a través de Internet. Sin embargo, no sólo es cuestión de abrir una página web y por arte de magia empezar a recibir pedidos desde otros países.

Los buenos resultados requieren de una planificación y es ahí donde debemos hacer nuestra mayor inversión. Cuando nos planteamos vender en otros países, debemos tener en cuenta diversos aspectos. En este caso nos vamos a centrar en las claves a tener en cuenta a la hora de establecer nuestra presencia online en otros países. Cada país necesita un planteamiento concreto y seguramente un página web especialmente adaptada, tanto en diseño como en contenido. Tener en cuenta aspectos culturales, conocer bien las características diferentes del sector en ese país, tener información del cliente objetivo y sus costumbres es lo que nos puede acercar un tener éxito en nuestra aventura. Y más cuando nuestra página web supondrá el escaparate en el que vamos a mostrar nuestras virtudes.

1.- Los contenidos, traducción profesional:

Traducir nuestra página web de forma literal o haciendo uso de traductores automáticos, no es una buena idea. Tendremos que generar contenidos adaptados a cada país, teniendo en cuenta los aspectos culturales y las costumbres propias de cada lugar. Un buen trabajo de benchmarking sobre las páginas web de nuestra competencia nativa, no servirá como referencia y punto de partida a la hora de crear los contenidos de nuestra página web antes de traducirla.

2.- Diseño:

Hay que tener mucho cuidado con lo que significan los distintos símbolos de nuestra página web en otros países. Lo que es bueno en un país puede tener un significado opuesto en otro, incluso siendo países con el mismo idioma. También nos puede pasar lo mismo con las tendencias en los diseños, una web minimalista seguramente puede tener mejores resultados en un país que en otro.

Incluso con el paso del tiempo estas tendencias pueden ir cambiando y necesitaremos estar en constante vigilancia.

3.- Social Media:

A pesar de que no hay duda del beneficio que nos pueden aportar estar en las Redes Sociales y facilitar que los contenidos de nuestra página web sean compartidos a través de los diferentes perfiles, hay que tener en cuenta el uso que se le da en cada país a cada red social, al igual que hacer un estudio de las que más se usan en cada caso. Como en todos los puntos, lo que pase en un país en muy pocos casos nos va a servir de patrón.

4.- Posicionamiento web en los buscadores de cada país:

También en el SEO, nos dará mejores resultados una estrategia específica para cada país. Lograr una buena visibilidad de nuestra página web en los resultados de búsqueda es garantía de visitas, contactos y ventas. Existen servicios especializados en posicionamiento internacional que nos pueden resolver muchas cuestiones técnicas y darnos una asesoramiento basado en su experiencia y resultados.

En una época en la que la exportación y la internacionalización es clave para la mejora de la economía y la supervivencia de las empresas. Es un deber explotar la posibilidad de comenzar a darnos a conocer en un nuevo mercado a través de Internet, y nada mejor para ello que tener una página web preparada para vender en otros países.

Como elegir un traductor profesional para tu empresa

Traductores profesionales

Ya has decidido exportar los productos de tu empresa, ya sabes en que países puedes hacerlo con la mayor probabilidad de éxito, entonces la siguiente decisión importante, es elegir un servicio de traducción que se adapte a las necesidades tu empresa. La comunicación en tu nuevo mercado va a jugar un papel fundamental en el éxito o el fracaso de tu aventura. Tanto documentos legales, las campañas de marketing o lo que quieras comunicar con tu página web, necesitan de un traductor profesional capaz de captar la esencia de tu empresa.

Sin duda alguna, la mejor opción es poder acceder a multitud de traductores profesionales, tener la posibilidad de comparar su experiencia, especialidades en diferentes idiomas y tipos de textos, ya que no será lo mismo traducir un texto jurídico que una página web, quizás lo óptimo sea tener un traductor especializado en cada área. Lo importante es contar con un servicio que nos de la flexibilidad que necesitamos para tomar decisiones.

  • En primer lugar, tendremos que hacer un análisis de lo que necesitamos traducir y el tipo de texto. Deberemos determinar si necesitamos un traductor técnico, especializado en alguna materia concreta.
  • Lo siguiente es definir muy bien los idiomas en los que queremos tener los textos, si ya tenemos claro los países en los que queremos empezar a vender, no será una tarea complicada. Aunque seguramente podamos ir trabajando con varios traductores a la vez, será importante priorizar las traducciones que necesitemos con más rapidez.
  • El presupuesto, este aspecto puede influir mucho en la calidad final de las traducciones. Para algunos tipos de textos no será necesario un traductor muy experimentado o con muchos conocimientos técnicos específicos, pero habrán casos en los que lo mejor será asegurarnos que las traducciones son de buena calidad. Saber distribuir bien el presupuesto con el que contamos es fundamental para obtener un buen resultado.

Con respecto a la elección del traductor, hay varios aspectos a tener en cuenta.

  • Saber si es nativo o no, un traductor conocedor del idioma y la cultura nos puede ayudar a transmitir con más acierto nuestro mensaje.
  • Conocer la reputación y referencias sobre otros trabajos realizados. Nos haremos una idea de lo que podemos lograr.
  • Los conocimientos específicos del sector profesional de nuestra empresa, un traductor que conozca los términos y la jerga de nuestro sector, sin duda nos va a facilitar la comunicación en nuestro nuevo mercado.

Resumiendo, antes de elegir un servicio de traducción una empresa debe hacer un estudio serio de las necesidades que requiere y decidirse por un servicio donde la elección del traductor profesional sea libre y flexible.