Traducción y localización, condenadas a entenderse.

Localización

Desarrollar una estrategia para la presencia on-line de una empresa en otros países, es un momento clave para el futuro de cualquier proyecto. Dos de los primeros pasos que tendremos que dar son, la traducción de la página web a los idiomas que hayamos decidido y la segunda es la localización de las páginas web traducidas en los países que más nos interese.

¿De que nos valdría tener una web perfectamente traducida al inglés si después no está igual de visible que nuestros principales competidores en Inglaterra? El objetivo de una página web traducida, debe ser poder competir en los medios on-line con el resto de empresas de nuestro sector. La localización es un tipo de traducción orientada al país en lugar del idioma.

Para lograr este objetivo, existen una serie de estrategias muy concretas desde el punto de vista técnico que podemos seguir.

Optimización: consiste en traducir el código html de la página web. Este código es el que tienen en cuenta los buscadores en Internet para darle importancia a una página web sobre otra. Hay que hacer un estudio profundo de los aspectos culturales del país al que no vamos a dirigir, sus costumbres y hábitos en Internet. Aún compartiendo idiomas, los países tienen muchas diferencias en el comportamiento debido principalmente a la cultura de cada uno.

Geolocalización de la página web: de nuevo los buscadores de Internet son los que nos demandan una serie de condiciones que debemos cumplir para que nos den relevancia y visibilidad un país concreto. Una de las más importantes es la identificación de la localización de la página web a través de un IP específica de ese país. Esto se puede lograr realizando algunos cambios técnicos. Pero sin duda alguna es algo que no podemos dejar pasar por alto.

SMO: la larga sombra de las redes sociales nos obliga a tenerlas muy en cuenta de cara a tener una buena imagen y presencia on-line. Aunque la gran mayoría de las redes sociales están presentes en todo el mundo, sin embargo el nivel de adopción y uso es diferente en cada país. Saber en que redes sociales nos interesa estar dependiendo el país en el que queremos tener presencia también requiere de un estudio especializado. Nada mejor que poder contar con un especialista en social media local para ayudarnos en nuestra estrategia de internacionalización online.

Programa Foro Internacionalización 2012

Foro de Internacionalización 2012

Foro InternacionalizaciónLos próximos 3 y 4 de octubre de 2010 se celebrará el II Foro de Internacionalización Mercados Exteriores en la sede central de la Cámara de Comercio de Zaragoza, situada en Paseo Isabel la Católica, 2. En esta nueva edición del Foro de Internacionalización se podrá mantener reuniones con los delegados de Mercados Exteriores en Europa, Asia, Latinoamérica y África así como asistir a conferencias de expertos donde recibirá información de oportunidades de negocio y alternativas para el desarrollo.

Programa del Foro de Internacionalización

Programa Foro Internacionalización 2012

Puedes consultar toda la información en la web del evento.

Utilidad y funcionamiento de un traductor automático.

Existen infinidad de cosas que debemos agradecer a los avances tecnológicos, en la mayoría de los casos nos facilitan la vida. Una de las tareas que antes de existir una solución tecnológica resultaba bastante compleja es la traducción de textos escritos. El mundo de la traducción ha cambiado mucho, tanto para los profesionales como para los clientes.

La accesibilidad que nos facilita Internet a información en cualquier idioma y de cualquier parte del mundo, ha agudizado nuestra necesidad de traducir todo tipo de textos. Especialmente para las empresas, supone una ventana abierta para comunicarse con un mundo abierto, multicultural y en continuo cambio.

Las herramientas de traducción automática que podemos encontrar nos pueden ayudar y sacar de más de un apuro, sin embargo es muy importante saber como utilizarlas y para que fines, ya que a pesar de que cada vez son más inteligentes, todavía están muy limitadas con respecto a lo que podemos conseguir con los servicios de un traductor profesional, capaz de ir más allá del simple intercambio de unas palabras por otras.

Que podemos esperar de un software de traducción automática.

El funcionamiento de una herramienta de traducción automática es bastante simple, escribimos en un recuadro el texto que queremos traducir, elegimos el par de idiomas y el sistema es capaz de mostrarnos con más o menos exactitud el texto en otro idioma. En muchos casos y sobretodo dependiendo de los pares de idiomas que hayamos elegido podemos encontrar buenos resultados, sin embargo hay casos en los que la combinación de idiomas es más compleja y los resultados son bastante deprimentes. Otro aspecto que influye mucho en la calidad de los resultados es la complejidad gramatical del texto, por lo general son capaces de traducir con mucho acierto expresiones y frases cortas de entre tres y cinco palabras. Si nos aventuramos a probar con textos más elaborados o frases largas, podemos observar como muchas de las traducciones pierden el sentido que tenían en el idioma original.

Aspectos positivos.

– Son fáciles de usar, muy intuitivas y ofrecen resultados muy rápidos.

– Para tener una idea general de lo que quiere decir el texto o para traducir palabras o pequeñas frases son muy útiles.

– La gran mayoría de traductores automáticos son gratuitos.

– Algunos son capaces de pronunciar palabras, muy útil si tenemos que dar un discurso en otro idioma y no lo tenemos claro.

 

Aspectos negativos.

– No tiene en cuenta aspectos culturales o de contexto general, no es capaz de identificar las jergas específicas.

– Realiza traducciones literales, en traducciones de textos largos es difícil que tengan coherencia.

– No reconoce dialectos que puedan haber en diferentes zonas geográficas, ni expresiones.

– Cuando se trata de una traducción técnica en un área concreta, como por ejemplo, medicina, traducciones juradas, etc, por lo general, no son capaces de interpretarlo.

En definitiva, podemos aprovechar éstas herramientas de traducción siempre que tengamos en cuenta hasta donde llegan. Debemos evitar usarlas para comunicaciones profesionales o para la traducción de documentos oficiales, ya que puede llevarnos a malentendidos o a dar una mala imagen, poco profesional. En ningún caso podremos sustituir la labor de un traductor profesional por un software de traducción automática, al menos de momento.

Traductores y redes sociales

Cómo aprovechar las redes sociales por parte de los traductores

En este post intentaremos dar una visión de los posibles usos que por parte de un traductor se le puede dar a algunas de las muchas redes sociales que existen hoy en día.

Traductores y redes socialesAunque no es imprescindible el participar en todo este entramado de redes sociales, blogs, podcasts, feeds RSS… sí que tenemos que tener en cuenta que ayudan y facilitan muchos aspectos del trabajo de traducción, desde el contacto con otros traductores, perfiles profesionales, como por ejemplo en Linkedin.

Es importante destacar que en este mundo la popularidad de un traductor no tiene porque estar íntimamente ligada a la calidad de sus traducciones. No por aparecen en todas las redes sociales serás mejor traductor. Este tipo de herramientas hay que usarlas con moderación y nunca sobrevalorarlas. Entremos a valorar algunas de ellas,

  • Facebook. La gran conocida, todo el mundo hable de ella. Por estos motivos debemos ser cautelosos con ella, porque un mal uso puede ser perjudicial.
  • Twitter. La otra gran conocida. Muy útil y eficaz si sabemos como gestionarla y sacarle partido a todos sus recursos. Uno de ellos son las listas, fundamental para clasificar los diferentes tweets que llegan a tu timeline. Puedes crear listas por temática, por uso, calidad, cantidad de tweets… y de esta manera no perderte y/o volverte loc@ cuando sigas a muchas personas.
  • Linkedin. La red social por excelencia para contactos profesionales. En ella puedes conseguir contactos interesantes tanto de otros traductores como de posibles clientes.

A parte de las redes sociales existen otros recursos igualmente válidos o mejores, en algunos casos, que las populares redes sociales, nos referimos a las listas de distribución, feeds RSS y blogs relacionados con nuestra temática. El matiz a tener muy en cuenta es que cada recurso puede llegar a ser negativo,

  • por exceso de información
  • por exceso de distracciones
  • por no tener la información que nos interesa ordenada o clasificada
  • por tener no datos fiables al 100%

Teniendo en cuenta los posibles «peros» que tienen es necesario y se debe sacar el máximo partido a las redes sociales.

Tantea tu nuevo mercado a través de Internet.

Si tienes un empresa, lo más probable es que en algún momento te hayas planteado la opción de hacer crecer tu negocio a través de la exportación. La venta en nuevos mercado emergentes es clave para diversificar y minimizar el riesgo que supone apostarlo todo al mismo número. En épocas de crisis, es muy probable que los mercados se comporten de formas diferentes y que lo que se pueda perder en uno quede compensado por el otro.

Estamos de acuerdo entonces que exportar es un buena idea, sin embargo es arriesgado y complejo si lo queremos hacer a través de la presencia física de nuestra empresa en otro país.

Mercados y Productos para exportar

Una vez, que hemos elegido un destino, hemos hecho un profundo análisis del mercado, de la competencia que allí nos vamos a encontrar y ya tenemos listo nuestro nuevo plan de comunicación. Sólo nos queda tantear el mercado. La forma tradicional de hacerlo es a través de viajes y visitas al nuevo país. Lo más común es aprovechar las misiones comerciales que organizan algunas instituciones públicas u organizaciones especializadas en el comercio exterior, asistir a ferias y con un poco de suerte, podremos cerrar algún contrato o venta.

Parece una tarea complicada, en la que hay que disponer de bastantes recursos económicos y sobretodo tiempo. Las empresas pequeñas no siempre pueden permitirse esos lujos, aunque se dediquen a sectores con potencial para vender en otros países, son muchas las pymes que tienen eternos planes de expansión guardados en los cajones y que nunca encuentran el momento para llevarlos a cabo.

La alternativa es Internet, donde podemos exportar en un entorno virtual, donde los mercados electrónicos ganan en eficiencia a los físicos, principalmente debido a que el coste de transacción se reduce de una manera muy importante ya que podremos empezar a vender en un nuevo mercado con una estructura muy básica. Otra de las ventajas del comercio electrónico, es que la información se genera en tiempo real y a unos costes muy competitivos, a través de servicios como la voz ip, el e-mail o las redes sociales y como no, nuestro escaparate más importante, una página web que puede ser traducida a cualquier idioma, nunca antes tuvimos la oportunidad de entrar en el hogar de millones de personas de cualquier parte del mundo.

La evolución de la tecnología y de Internet aumentan cada día las posibilidades de crecimiento de medianas y pequeñas empresas, que con pocos recursos y con mucha imaginación, han logrado posicionarse en otros países junto a auténticos gigantes. Junto a las tecnologías mencionadas con anterioridad, el poder del marketing online, democratiza la presencia de las empresas en cualquier parte del mundo, desde campañas de estrategias SEO, SEM o SMO (campañas para tener presencia en los buscadores de internet y las redes sociales más populares de cada país) hasta envío de emails y generación de contenidos virales a través de vídeos o blogs.

Todas éstos medios de promoción internacional de nuestro negocio a través de Internet, no requieren de una infraestructura compleja y costosa. Es una de las mejores oportunidades para explorar y tantear nuevos mercados a un coste muy bajo y con un alto grado de eficiencia.

Traducciones Diccionario

Traducciones como sabores

Cuando hacemos un viaje solemos notar que las comidas y bebidas no saben igual que en nuestra ciudad, siempre nos preguntamos por qué. La respuesta suele ser que el agua es diferente y no más lejos de la realidad, aunque también influye el envasado entre otros factores.

Traducciones DiccionarioCon las traducciones pasa exactamente el mismo caso, debemos adecuar nuestra traducción a los potenciales clientes/usuarios que vean nuestros sitios web, debe ser una traducción coherente.

Es importante para conseguir que las traducciones sean coherentes seguir algunos pasos, como por ejemplo, realizar una lectura general, subrayar las frases que pueden presentar dificultades a la hora de traducirlas, traducir párrafo a párrafo para ir dando coherencia los textos poco a poco y realizar una comprobación final de las traducciones.

La traducción ya sea de una web como de cualquier documento no solo requiere que la persona entienda los dos idiomas o que sea bilingüe, es necesario que sepa redactar, que se informe del tema que va a traducir para al final conseguir un texto en otro idioma que tenga sentido, sea coherente y pueda ser interpretado.

Easy te ofrece la posibilidad de contratar tus traducciones con nativos tanto del idioma origen como del idioma destino.