Sitio multilingüe

Gestión de sitios multilingües

Hoy trataremos la forma de gestionar un sitio multilingüe para el correcto posicionamiento en Google.

Pongamos por ejemplo que nuestro sitio web está escrito en castellano para usuarios hispanohablantes y queremos internacionalizar nuestro negocio al mercado francés y alemán.

Cuando los robots de Google visitan nuestra web intentan determinar el idioma en las que están publicadas, normalmente es capaz de detectar correctamente el idioma para que cuando se realice una búsqueda en un idioma determinado puede presentar resultados más relevantes.

Como es lógico si buscamos desde Google en Francés nos gustaría que nos devolviera resultados en francés y no en castellano u otro idioma.

Veamos como ayudar a Google, y en general al resto de motores de búsqueda, a determinar el idioma de nuestro sitio multilingüe. No es necesario crear complejas estructuras de URLs, pero sí es muy beneficioso crear una estructura que con un simple vistazo nos de la idea del idioma en el que está publicada la web, por ejemplo, la versión más ágil y fácil de recordar es,

http://es.misitioweb.com -> para la versión en castellano

http://fr.misitioweb.com -> para la versión en francés

http://de.misitioweb.com -> para la versión en alemán

Esta estructura, además, facilitará la indexación de nuestro sitio web en los diferentes idiomas y en las versiones locales de los buscadores.
Es importante que nuestro sistema sea capaz de redireccionar correctamente las peticiones a nuestro dominio principal a la versión traducida dependiendo de la geolocalización y/o el idioma del navegador del usuario que nos visita. También es muy importante generar los contenidos con codificación UTF-8 para evitar que los caracteres acentuados, eñes y otros caracteres no se vean correctamente en algunos países.
Otro punto a tener en cuenta son las URL amigables, lo deseado sería que cada versión/idioma tuviera sus propias URLs amigables, por ejemplo, si tenemos la URL es.misitioweb.com/mi-pagina-web para la versión en castellano, la versión para francés debería ser fr.misitioweb.com/mon-site-web y para alemán de.misitioweb.com/meine-web-seite.
Traducción automáticaComo decíamos en nuestro post anterior «Los idiomas en el mundo empresarial» no debes generar los contenidos de tu sitio web por medio de traductores automáticos, como por ejemplo el Google Translator o el Microsoft Translator, ya que este tipo de traducciones normalmente no tienen sentido ni mucha lógica.
A la hora de la indexación por los motores de búsqueda locales, en nuestro caso Francia y Alemania, deberías contar con la versión de tu sitio web en una dirección IP geolocalizada en esos países para conseguir una indexación local más rápida, consulta nuestro servicio de IP Local.
Además deberás generar enlaces entre las diferentes versiones para los usuarios que accedan desde localizaciones para las que no tenemos una versión local.
No dude en contactar con nosotros para cualquier comentario a través de nuestro formulario o en los comentarios del post.
Idiomas en el mundo empresarial

Los idiomas en el mundo empresarial

Idiomas en el mundo empresarialHoy en día dominar algún idioma extranjero es vital para una comunicación global, además disponer de nuestro sitio web traducido a esos diferentes idiomas conseguirá que la presencia internacional de nuestra empresa sea ágil y efectiva.

Como todos sabemos existen varios traductores on-line gratuitos disponibles en Internet pero utilizarlos no es una buena idea. Estos traductores comenten multitud de errores gramaticales y de concepto. Tenemos que darnos cuenta que las traducciones automáticas no pasan por un humano que le da el sentido y la coherencia necesaria para conseguir una traducción de calidad y con garantías.

Estos sistemas son útiles para traducir palabras sueltas o frases muy genéricas.

Además no podemos arriesgar la imagen internacional de nuestra empresa con una traducción que no ofrezca unas garantías de calidad y confianza mínimas.

Nuestra web debe estar constantemente actualizada por lo que las traducciones también tienen que actualizarse continuamente para no quedarnos obsoletos y ofrecer siempre contenidos de calidad en todas los idiomas de nuestro sitio web.

Debemos tener presente que traducir nuestro sitio web a otros idiomas no es un gasto, es una inversión en nuevos mercados que debemos saber explotar correctamente, de ahí la importancia de la traducción.

EasyInternationalization le ofrece la posibilidad de traducir su sitio web sin que tenga que utilizar costosos sistemas, ni pérdidas de tiempo. Indíquenos las URLs que desea traducir, seleccione los traductores profesionales que le ofrecemos, acepte las condiciones económicas y dispondrá de su sitio web completamente traducido sin que haya tenido que realizar costosos trámites.

¿Tu página web está preparada para vender en otro país?

Internet y las nuevas tecnologías de comunicación, han logrado que sea cada vez más sencillo hacer negocios fuera de nuestras fronteras, incluso, en muchos casos dando la oportunidad a pymes de competir en mercados extranjeros con grandes empresas con las que nunca se imaginaron luchar. Todos estos beneficios radican en la reducción de costes que supone vender y comunicarse a través de Internet. Sin embargo, no sólo es cuestión de abrir una página web y por arte de magia empezar a recibir pedidos desde otros países.

Los buenos resultados requieren de una planificación y es ahí donde debemos hacer nuestra mayor inversión. Cuando nos planteamos vender en otros países, debemos tener en cuenta diversos aspectos. En este caso nos vamos a centrar en las claves a tener en cuenta a la hora de establecer nuestra presencia online en otros países. Cada país necesita un planteamiento concreto y seguramente un página web especialmente adaptada, tanto en diseño como en contenido. Tener en cuenta aspectos culturales, conocer bien las características diferentes del sector en ese país, tener información del cliente objetivo y sus costumbres es lo que nos puede acercar un tener éxito en nuestra aventura. Y más cuando nuestra página web supondrá el escaparate en el que vamos a mostrar nuestras virtudes.

1.- Los contenidos, traducción profesional:

Traducir nuestra página web de forma literal o haciendo uso de traductores automáticos, no es una buena idea. Tendremos que generar contenidos adaptados a cada país, teniendo en cuenta los aspectos culturales y las costumbres propias de cada lugar. Un buen trabajo de benchmarking sobre las páginas web de nuestra competencia nativa, no servirá como referencia y punto de partida a la hora de crear los contenidos de nuestra página web antes de traducirla.

2.- Diseño:

Hay que tener mucho cuidado con lo que significan los distintos símbolos de nuestra página web en otros países. Lo que es bueno en un país puede tener un significado opuesto en otro, incluso siendo países con el mismo idioma. También nos puede pasar lo mismo con las tendencias en los diseños, una web minimalista seguramente puede tener mejores resultados en un país que en otro.

Incluso con el paso del tiempo estas tendencias pueden ir cambiando y necesitaremos estar en constante vigilancia.

3.- Social Media:

A pesar de que no hay duda del beneficio que nos pueden aportar estar en las Redes Sociales y facilitar que los contenidos de nuestra página web sean compartidos a través de los diferentes perfiles, hay que tener en cuenta el uso que se le da en cada país a cada red social, al igual que hacer un estudio de las que más se usan en cada caso. Como en todos los puntos, lo que pase en un país en muy pocos casos nos va a servir de patrón.

4.- Posicionamiento web en los buscadores de cada país:

También en el SEO, nos dará mejores resultados una estrategia específica para cada país. Lograr una buena visibilidad de nuestra página web en los resultados de búsqueda es garantía de visitas, contactos y ventas. Existen servicios especializados en posicionamiento internacional que nos pueden resolver muchas cuestiones técnicas y darnos una asesoramiento basado en su experiencia y resultados.

En una época en la que la exportación y la internacionalización es clave para la mejora de la economía y la supervivencia de las empresas. Es un deber explotar la posibilidad de comenzar a darnos a conocer en un nuevo mercado a través de Internet, y nada mejor para ello que tener una página web preparada para vender en otros países.

Como elegir un traductor profesional para tu empresa

Traductores profesionales

Ya has decidido exportar los productos de tu empresa, ya sabes en que países puedes hacerlo con la mayor probabilidad de éxito, entonces la siguiente decisión importante, es elegir un servicio de traducción que se adapte a las necesidades tu empresa. La comunicación en tu nuevo mercado va a jugar un papel fundamental en el éxito o el fracaso de tu aventura. Tanto documentos legales, las campañas de marketing o lo que quieras comunicar con tu página web, necesitan de un traductor profesional capaz de captar la esencia de tu empresa.

Sin duda alguna, la mejor opción es poder acceder a multitud de traductores profesionales, tener la posibilidad de comparar su experiencia, especialidades en diferentes idiomas y tipos de textos, ya que no será lo mismo traducir un texto jurídico que una página web, quizás lo óptimo sea tener un traductor especializado en cada área. Lo importante es contar con un servicio que nos de la flexibilidad que necesitamos para tomar decisiones.

  • En primer lugar, tendremos que hacer un análisis de lo que necesitamos traducir y el tipo de texto. Deberemos determinar si necesitamos un traductor técnico, especializado en alguna materia concreta.
  • Lo siguiente es definir muy bien los idiomas en los que queremos tener los textos, si ya tenemos claro los países en los que queremos empezar a vender, no será una tarea complicada. Aunque seguramente podamos ir trabajando con varios traductores a la vez, será importante priorizar las traducciones que necesitemos con más rapidez.
  • El presupuesto, este aspecto puede influir mucho en la calidad final de las traducciones. Para algunos tipos de textos no será necesario un traductor muy experimentado o con muchos conocimientos técnicos específicos, pero habrán casos en los que lo mejor será asegurarnos que las traducciones son de buena calidad. Saber distribuir bien el presupuesto con el que contamos es fundamental para obtener un buen resultado.

Con respecto a la elección del traductor, hay varios aspectos a tener en cuenta.

  • Saber si es nativo o no, un traductor conocedor del idioma y la cultura nos puede ayudar a transmitir con más acierto nuestro mensaje.
  • Conocer la reputación y referencias sobre otros trabajos realizados. Nos haremos una idea de lo que podemos lograr.
  • Los conocimientos específicos del sector profesional de nuestra empresa, un traductor que conozca los términos y la jerga de nuestro sector, sin duda nos va a facilitar la comunicación en nuestro nuevo mercado.

Resumiendo, antes de elegir un servicio de traducción una empresa debe hacer un estudio serio de las necesidades que requiere y decidirse por un servicio donde la elección del traductor profesional sea libre y flexible.

Ventajas del comercio electrónico para empresas y clientes.

Comercio electrónico

¿Qué es lo que conocemos como comercio electrónico?, son las transacciones comerciales o ventas que se realizan a través de Internet, tanto al comprar como al intercambiar servicios y bienes.

En los últimos años la tecnología que más ha crecido en desarrollo técnico y en potencial para realizar negocios es Internet. Son muchas las ventajas que aporta a las empresas, reducción de costes de transporte y distribución, disminuye los tiempos y costes de comunicación, permite crear alianzas comerciales amplias y aumentar la fuerza de venta, y sobretodo la posibilidad de exportar productos y servicios a otros países con costes muy reducidos.

Ventajas del comercio electrónico para las empresas.

  • Comunicaciones comerciales más efectivas y económicas, Internet es un medio de comunicación disponible 24 horas en el que la posibilidad de interacción con clientes de todo el mundo es inmediata y poco costosa económicamente.
  • Eliminación de intermediarios, podemos ser mucho más competitivos en precios y servicios, se pueden entregar productos de una forma directa mejorando la distribución de manera significativa.
  • Alta capacidad para fidelizar a los clientes, a través de una comunicación directa y en tiempo real, saber aprovechar las redes sociales y el potencial de nuestra página web, asegura buenos resultados.
  • Capacidad para probar nuevos productos a través de campañas o encuestas, llegando un número muy amplio de potenciales clientes y a costes muy reducidos.

Ventajas del comercio electrónico para los clientes.

  • Mayor competencia en el mercado, el aumento de competidores por lo general conlleva una reducción de precios de forma general en los productos y al salto de calidad, ya que el valor diferencial no sólo será el precio también hay que ser competitivos en servicios.
  • Posibilidad de comparar y acceso a más información, los clientes tienes más facilidad de comparar ofertas y niveles de calidad antes de tomar la decisión de compra.
  • Facilidad en la búsqueda de los productos, seguridad a la hora de realizar pagos electrónicos.
  • Posibilidad de hacer seguimientos del estado del pedido y plazos de entrega en tiempo real.

Son muchos los beneficios y las posibilidades que nos abre el comercio electrónico, saber aprovecharlas depende de las empresas. Sin duda es una muy buena forma de vender productos por todo el mundo, minimizando los riesgos que conlleva adentrarse en un nuevo mercado.

Aunque cada vez más empresas se aventuran a abrir su negocio al mundo a través del comercio electrónico, hay algunos errores muy comunes que se pueden evitar:

  • Pensar que con el simple hecho de tener una página web ya aumentaremos las ventas, al igual que cada cierto tiempo redecoramos el escaparate, una página web tiene que ser dinámica y ofrecer siempre novedades a los clientes.
  • No invertir en marketing online, promocionar una página web resulta fundamental para el éxito de nuestro proyecto de comercio electrónico, ¿pondrías una tienda en una calle que nadie transita?.
  • No dedicar tiempo a mejorar la página web, facilitar la navegación y ofrecer los contenidos de manera ordenada y clara, esforzarnos por tener una página web fácil de usar.
  • No interactuar con los clientes, Internet democratiza las relaciones entre empresas y clientes, una posición demasiado dominante nos hará muy poco populares o lo que es peor, ser populares por no saber escuchar a nuestros clientes.

Que tener en cuenta a la hora de traducir una página web.

Traducir un página web es una decisión muy importante para una empresa. Debe ser considerado como una acción muy importante dentro de la estrategia de ventas y como tal, debe ser tomada en serio. Dedicarle tiempo y recursos suficientes, ya que en muchos casos la página web va a ser la primera impresión que tendrán muchos de los nuevos clientes, y si se hace bien, los resultados pueden ser muy positivos.

Desde la toma de la decisión, hay que tener en cuenta algunos factores que van a determinar el futuro éxito de nuestra página web multi-idioma. Afortunadamente, existen recursos y medios para simplificar todo lo posible las dificultades técnicas y profesionales que se nos presentan a la hora de traducir una página web.
Traducir una página web
Estos son los aspectos más importantes a tener en cuenta a la hora de traducir una página web:

1. Calidad
Debes contar con los profesionales mejor cualificados para realizar el trabajo. El uso de traductores automáticos o realizar la traducción con personas que no tienen un dominio total del idioma y la temática nuestro sector, es literalmente tirar el tiempo y el esfuerzo a la basura. Hay que dar por hecho que es una inversión que tenemos que asumir y como tal debemos optimizarla. Buscar un traductor profesional de formación y experiencia contrastada y que sea capaz de interpretar lo que la empresa quiere comunicar en su estrategia comercial, es el primer paso y quizás el más importante.

2. Recursos
Teniendo en cuenta que el objetivo es que nuestra nueva página web multi-idioma nos ayude a conseguir más ventas. Tenemos que destinar los recursos y el tiempo necesarios para que el resultado sea el mejor. Aunque por lo general no es caro traducir un página web, hay que dedicar tiempo a adaptar los contenidos para dirigirnos a una país diferente, en el que vamos a encontrar muchos aspectos culturales que nos obligarán a tener que cambiar la forma de comunicarnos.

3. Posicionamiento en Internet.
De nada nos va a servir tener una estupenda página web multi-idioma si no es visible en los resultados de búsqueda. Para destacar en nuestro nuevo mercado, hay que hacer un esfuerzo para posicionar la página web con las palabras clave en el nuevo idioma. Esto requerirá del conocimiento de profesionales especializados en posicionamiento internacional. A través de Ip locales de cada país y otros factores técnicos importantes.

A parte de estos tres puntos centrales, existen más detalles a tener en cuenta. Si ya has dado el salto, tu experiencia le puede servir a otros. ¿Has logrado con éxito internacionalizar tu página web? cuéntanos tu experiencia.