Utilidad y funcionamiento de un traductor automático.

Existen infinidad de cosas que debemos agradecer a los avances tecnológicos, en la mayoría de los casos nos facilitan la vida. Una de las tareas que antes de existir una solución tecnológica resultaba bastante compleja es la traducción de textos escritos. El mundo de la traducción ha cambiado mucho, tanto para los profesionales como para los clientes.

La accesibilidad que nos facilita Internet a información en cualquier idioma y de cualquier parte del mundo, ha agudizado nuestra necesidad de traducir todo tipo de textos. Especialmente para las empresas, supone una ventana abierta para comunicarse con un mundo abierto, multicultural y en continuo cambio.

Las herramientas de traducción automática que podemos encontrar nos pueden ayudar y sacar de más de un apuro, sin embargo es muy importante saber como utilizarlas y para que fines, ya que a pesar de que cada vez son más inteligentes, todavía están muy limitadas con respecto a lo que podemos conseguir con los servicios de un traductor profesional, capaz de ir más allá del simple intercambio de unas palabras por otras.

Que podemos esperar de un software de traducción automática.

El funcionamiento de una herramienta de traducción automática es bastante simple, escribimos en un recuadro el texto que queremos traducir, elegimos el par de idiomas y el sistema es capaz de mostrarnos con más o menos exactitud el texto en otro idioma. En muchos casos y sobretodo dependiendo de los pares de idiomas que hayamos elegido podemos encontrar buenos resultados, sin embargo hay casos en los que la combinación de idiomas es más compleja y los resultados son bastante deprimentes. Otro aspecto que influye mucho en la calidad de los resultados es la complejidad gramatical del texto, por lo general son capaces de traducir con mucho acierto expresiones y frases cortas de entre tres y cinco palabras. Si nos aventuramos a probar con textos más elaborados o frases largas, podemos observar como muchas de las traducciones pierden el sentido que tenían en el idioma original.

Aspectos positivos.

– Son fáciles de usar, muy intuitivas y ofrecen resultados muy rápidos.

– Para tener una idea general de lo que quiere decir el texto o para traducir palabras o pequeñas frases son muy útiles.

– La gran mayoría de traductores automáticos son gratuitos.

– Algunos son capaces de pronunciar palabras, muy útil si tenemos que dar un discurso en otro idioma y no lo tenemos claro.

 

Aspectos negativos.

– No tiene en cuenta aspectos culturales o de contexto general, no es capaz de identificar las jergas específicas.

– Realiza traducciones literales, en traducciones de textos largos es difícil que tengan coherencia.

– No reconoce dialectos que puedan haber en diferentes zonas geográficas, ni expresiones.

– Cuando se trata de una traducción técnica en un área concreta, como por ejemplo, medicina, traducciones juradas, etc, por lo general, no son capaces de interpretarlo.

En definitiva, podemos aprovechar éstas herramientas de traducción siempre que tengamos en cuenta hasta donde llegan. Debemos evitar usarlas para comunicaciones profesionales o para la traducción de documentos oficiales, ya que puede llevarnos a malentendidos o a dar una mala imagen, poco profesional. En ningún caso podremos sustituir la labor de un traductor profesional por un software de traducción automática, al menos de momento.

Traductores y redes sociales

Cómo aprovechar las redes sociales por parte de los traductores

En este post intentaremos dar una visión de los posibles usos que por parte de un traductor se le puede dar a algunas de las muchas redes sociales que existen hoy en día.

Traductores y redes socialesAunque no es imprescindible el participar en todo este entramado de redes sociales, blogs, podcasts, feeds RSS… sí que tenemos que tener en cuenta que ayudan y facilitan muchos aspectos del trabajo de traducción, desde el contacto con otros traductores, perfiles profesionales, como por ejemplo en Linkedin.

Es importante destacar que en este mundo la popularidad de un traductor no tiene porque estar íntimamente ligada a la calidad de sus traducciones. No por aparecen en todas las redes sociales serás mejor traductor. Este tipo de herramientas hay que usarlas con moderación y nunca sobrevalorarlas. Entremos a valorar algunas de ellas,

  • Facebook. La gran conocida, todo el mundo hable de ella. Por estos motivos debemos ser cautelosos con ella, porque un mal uso puede ser perjudicial.
  • Twitter. La otra gran conocida. Muy útil y eficaz si sabemos como gestionarla y sacarle partido a todos sus recursos. Uno de ellos son las listas, fundamental para clasificar los diferentes tweets que llegan a tu timeline. Puedes crear listas por temática, por uso, calidad, cantidad de tweets… y de esta manera no perderte y/o volverte loc@ cuando sigas a muchas personas.
  • Linkedin. La red social por excelencia para contactos profesionales. En ella puedes conseguir contactos interesantes tanto de otros traductores como de posibles clientes.

A parte de las redes sociales existen otros recursos igualmente válidos o mejores, en algunos casos, que las populares redes sociales, nos referimos a las listas de distribución, feeds RSS y blogs relacionados con nuestra temática. El matiz a tener muy en cuenta es que cada recurso puede llegar a ser negativo,

  • por exceso de información
  • por exceso de distracciones
  • por no tener la información que nos interesa ordenada o clasificada
  • por tener no datos fiables al 100%

Teniendo en cuenta los posibles «peros» que tienen es necesario y se debe sacar el máximo partido a las redes sociales.

Tantea tu nuevo mercado a través de Internet.

Si tienes un empresa, lo más probable es que en algún momento te hayas planteado la opción de hacer crecer tu negocio a través de la exportación. La venta en nuevos mercado emergentes es clave para diversificar y minimizar el riesgo que supone apostarlo todo al mismo número. En épocas de crisis, es muy probable que los mercados se comporten de formas diferentes y que lo que se pueda perder en uno quede compensado por el otro.

Estamos de acuerdo entonces que exportar es un buena idea, sin embargo es arriesgado y complejo si lo queremos hacer a través de la presencia física de nuestra empresa en otro país.

Mercados y Productos para exportar

Una vez, que hemos elegido un destino, hemos hecho un profundo análisis del mercado, de la competencia que allí nos vamos a encontrar y ya tenemos listo nuestro nuevo plan de comunicación. Sólo nos queda tantear el mercado. La forma tradicional de hacerlo es a través de viajes y visitas al nuevo país. Lo más común es aprovechar las misiones comerciales que organizan algunas instituciones públicas u organizaciones especializadas en el comercio exterior, asistir a ferias y con un poco de suerte, podremos cerrar algún contrato o venta.

Parece una tarea complicada, en la que hay que disponer de bastantes recursos económicos y sobretodo tiempo. Las empresas pequeñas no siempre pueden permitirse esos lujos, aunque se dediquen a sectores con potencial para vender en otros países, son muchas las pymes que tienen eternos planes de expansión guardados en los cajones y que nunca encuentran el momento para llevarlos a cabo.

La alternativa es Internet, donde podemos exportar en un entorno virtual, donde los mercados electrónicos ganan en eficiencia a los físicos, principalmente debido a que el coste de transacción se reduce de una manera muy importante ya que podremos empezar a vender en un nuevo mercado con una estructura muy básica. Otra de las ventajas del comercio electrónico, es que la información se genera en tiempo real y a unos costes muy competitivos, a través de servicios como la voz ip, el e-mail o las redes sociales y como no, nuestro escaparate más importante, una página web que puede ser traducida a cualquier idioma, nunca antes tuvimos la oportunidad de entrar en el hogar de millones de personas de cualquier parte del mundo.

La evolución de la tecnología y de Internet aumentan cada día las posibilidades de crecimiento de medianas y pequeñas empresas, que con pocos recursos y con mucha imaginación, han logrado posicionarse en otros países junto a auténticos gigantes. Junto a las tecnologías mencionadas con anterioridad, el poder del marketing online, democratiza la presencia de las empresas en cualquier parte del mundo, desde campañas de estrategias SEO, SEM o SMO (campañas para tener presencia en los buscadores de internet y las redes sociales más populares de cada país) hasta envío de emails y generación de contenidos virales a través de vídeos o blogs.

Todas éstos medios de promoción internacional de nuestro negocio a través de Internet, no requieren de una infraestructura compleja y costosa. Es una de las mejores oportunidades para explorar y tantear nuevos mercados a un coste muy bajo y con un alto grado de eficiencia.

Traducciones Diccionario

Traducciones como sabores

Cuando hacemos un viaje solemos notar que las comidas y bebidas no saben igual que en nuestra ciudad, siempre nos preguntamos por qué. La respuesta suele ser que el agua es diferente y no más lejos de la realidad, aunque también influye el envasado entre otros factores.

Traducciones DiccionarioCon las traducciones pasa exactamente el mismo caso, debemos adecuar nuestra traducción a los potenciales clientes/usuarios que vean nuestros sitios web, debe ser una traducción coherente.

Es importante para conseguir que las traducciones sean coherentes seguir algunos pasos, como por ejemplo, realizar una lectura general, subrayar las frases que pueden presentar dificultades a la hora de traducirlas, traducir párrafo a párrafo para ir dando coherencia los textos poco a poco y realizar una comprobación final de las traducciones.

La traducción ya sea de una web como de cualquier documento no solo requiere que la persona entienda los dos idiomas o que sea bilingüe, es necesario que sepa redactar, que se informe del tema que va a traducir para al final conseguir un texto en otro idioma que tenga sentido, sea coherente y pueda ser interpretado.

Easy te ofrece la posibilidad de contratar tus traducciones con nativos tanto del idioma origen como del idioma destino.

Traducción SEO para páginas web.

Las características y capacidades que tiene que tener un traductor a la hora de afrontar un proyecto de traducción en Internet han evolucionado. Cada vez con más velocidad y eficiencia, los distintos buscadores de Internet presentan cambios que afectan a los resultados que nos ofrecen cada vez que realizamos una búsqueda. Estos cambios son de vital importancia para las páginas web en general y para las comerciales en particular, puesto que el posicionamiento que tienen dentro de cada buscador ( Google, Yahoo, Bing, etc…) les puede suponer un aumento de ventas.

El objetivo que debe tener un traductor cuando se sienta frente a la traducción de una página web, es encontrar el equilibrio entre el texto original, (el visible para los usuarios) y el “texto meta” ( el que tienen en cuenta los buscadores). Sin descuidar los aspectos lingüísticos, gramaticales, literarios y culturales a la hora de afrontar la traducción, no sólo es importante tener en cuenta el idioma al que se traduce sino el país en el que se quiere ubicar la página web.

Traducción SEO

Para que todo empiece a tener sentido lo primero será traducir las palabras clave que están en el idioma original, teniendo en cuenta los términos específicos para ese sector en el nuevo idioma y los hábitos de búsqueda de los usuarios. Para realizar este con rapidez existe una herramienta de Google que nos puede ayudar a saber el número de búsquedas que tiene cada palabra clave en cada país. Una vez tengamos ésta información tendremos que ser conscientes de que debemos usar los términos que mejores resultados nos ofrezcan, aunque debamos adaptar el texto original para que tenga sentido y una mejor comprensión, evitando las traducciones literales, de esta forma estaremos ofreciendo un servicio de traducción de calidad y estaremos ayudando a que la página web de nuestro cliente sea más competitiva en su nuevo idioma.

Por último, tendremos que tener en cuenta la densidad y la frecuencia de las palabras clave. La densidad se refiere al uso de las palabras clave en lugares de especial relevancia en una página web, como por ejemplo pueden ser lo títulos. Aunque hay que tener cuidado a la hora de repetir con demasiada frecuencia las palabras clave, ya que podemos conseguir el efecto contrario. Un texto SEO, debe ser lo más natural y original posible, tener sentido, (los buscadores son inteligentes y son capaces de interpretar de forma semántica lo que leen) y tener un ratio razonable entre el volumen total de texto y las palabras clave de nuestro sector. Una referencia básica puede ser, una palabra clave en cada párrafo de un mínimo de cinco líneas.

Con todo esto, es cada vez más frecuente encontrar traductores que en su curriculum incluyen sus conocimientos sobre SEO y clientes que nos preguntan por profesionales que tengan en cuenta todos estos aspectos.

Analisis del comportamiento de los consumidores online

Invesp nos muestra cual es el comportamiento de los consumidores online. No es algo nuevo que el mercado online sea un nicho muy importante para la empresa, invirtiendo cada vez más en este mercado para poder llegar a muchos más clientes y obtener mayores beneficios. Es importante saber detalles como quienes compran más, hombres o mujeres, que productos son los más vendidos, en que mercados puedo ofrecer mis productos, etc. etc. y sobre todo es tan o más importante saber que textos y que contenido tengo que mostrar en cada idioma y en cada país para que toda persona que lea algún dato sobre algún producto o servicio de nuestra empresa sepa que vendemos y sobre todo que comercialmente le sea atractivo. Comportamiento de los consumidores Online