Cómo se calcula el precio de una traducción

La forma más generalizada a la hora de cobrar por el trabajo de un traductor profesional es aplicar una tarifa por palabra, teniendo como referencia el texto origen, sin embargo existen algunos métodos alternativos para aplicar una tarifa de traducción. En situaciones especiales o a petición de algún cliente quizás nos interese aplicar un método diferente para cobrar. Estos métodos pueden ser, cobrar por hora, por página del texto de origen, incluso cobrar por cada línea del texto. Leer más

Así funciona nuestro software de traducción de páginas web.

Hemos hecho un vídeo tutorial para que puedas ver el potencial que tiene nuestro software de traducción de páginas web. Un desarrollo que facilita la traducción de sitios web de una forma intuitiva que nos permite en todo momento saber como quedan los textos traducidos dentro de la página web y tener un control absoluto del estado de la traducción.

Está pensado para facilitar todas la tareas necesarias para traducir un página web. Para extraer los textos de la traducción simplemente tenemos que poner la url, el software los extrae y muestra el texto al traductor en un editor muy sencillo para que pueda empezar a trabajar y a su vez puede ver una versión de la página web con los textos en el nuevo idioma, así puede ver como va quedando. Leer más

Herramientas para internacionalizar empresas en España

Si estás pensando en exportar e internacionalizar tu empresa pero todavía no sabes por donde empezar, te proponemos que le eches un vistazo a este vídeo. En España contamos con una serie de herramientas que ayudan a las empresas que quieren internacionalizarse.

El Icex (Instituto Español de Comercio Exterior) ofrece la oportunidad de conseguir asesoramiento para empezar el proceso. En el siguiente vídeo nos resumen a través de empresarios que ya han dado el paso a la internacionalización, los beneficios que podemos lograr a través de ésta empresa pública cuyo objetivo principal es el incremento del número de empresas exportadoras en España.

Si ya estás en el proceso de internacionalizar tu empresa puedes comentarnos tu experiencia y consejos.

Utilidad y funcionamiento de un traductor automático.

Existen infinidad de cosas que debemos agradecer a los avances tecnológicos, en la mayoría de los casos nos facilitan la vida. Una de las tareas que antes de existir una solución tecnológica resultaba bastante compleja es la traducción de textos escritos. El mundo de la traducción ha cambiado mucho, tanto para los profesionales como para los clientes.

La accesibilidad que nos facilita Internet a información en cualquier idioma y de cualquier parte del mundo, ha agudizado nuestra necesidad de traducir todo tipo de textos. Especialmente para las empresas, supone una ventana abierta para comunicarse con un mundo abierto, multicultural y en continuo cambio.

Las herramientas de traducción automática que podemos encontrar nos pueden ayudar y sacar de más de un apuro, sin embargo es muy importante saber como utilizarlas y para que fines, ya que a pesar de que cada vez son más inteligentes, todavía están muy limitadas con respecto a lo que podemos conseguir con los servicios de un traductor profesional, capaz de ir más allá del simple intercambio de unas palabras por otras.

Que podemos esperar de un software de traducción automática.

El funcionamiento de una herramienta de traducción automática es bastante simple, escribimos en un recuadro el texto que queremos traducir, elegimos el par de idiomas y el sistema es capaz de mostrarnos con más o menos exactitud el texto en otro idioma. En muchos casos y sobretodo dependiendo de los pares de idiomas que hayamos elegido podemos encontrar buenos resultados, sin embargo hay casos en los que la combinación de idiomas es más compleja y los resultados son bastante deprimentes. Otro aspecto que influye mucho en la calidad de los resultados es la complejidad gramatical del texto, por lo general son capaces de traducir con mucho acierto expresiones y frases cortas de entre tres y cinco palabras. Si nos aventuramos a probar con textos más elaborados o frases largas, podemos observar como muchas de las traducciones pierden el sentido que tenían en el idioma original.

Aspectos positivos.

– Son fáciles de usar, muy intuitivas y ofrecen resultados muy rápidos.

– Para tener una idea general de lo que quiere decir el texto o para traducir palabras o pequeñas frases son muy útiles.

– La gran mayoría de traductores automáticos son gratuitos.

– Algunos son capaces de pronunciar palabras, muy útil si tenemos que dar un discurso en otro idioma y no lo tenemos claro.

 

Aspectos negativos.

– No tiene en cuenta aspectos culturales o de contexto general, no es capaz de identificar las jergas específicas.

– Realiza traducciones literales, en traducciones de textos largos es difícil que tengan coherencia.

– No reconoce dialectos que puedan haber en diferentes zonas geográficas, ni expresiones.

– Cuando se trata de una traducción técnica en un área concreta, como por ejemplo, medicina, traducciones juradas, etc, por lo general, no son capaces de interpretarlo.

En definitiva, podemos aprovechar éstas herramientas de traducción siempre que tengamos en cuenta hasta donde llegan. Debemos evitar usarlas para comunicaciones profesionales o para la traducción de documentos oficiales, ya que puede llevarnos a malentendidos o a dar una mala imagen, poco profesional. En ningún caso podremos sustituir la labor de un traductor profesional por un software de traducción automática, al menos de momento.

Traducción SEO para páginas web.

Las características y capacidades que tiene que tener un traductor a la hora de afrontar un proyecto de traducción en Internet han evolucionado. Cada vez con más velocidad y eficiencia, los distintos buscadores de Internet presentan cambios que afectan a los resultados que nos ofrecen cada vez que realizamos una búsqueda. Estos cambios son de vital importancia para las páginas web en general y para las comerciales en particular, puesto que el posicionamiento que tienen dentro de cada buscador ( Google, Yahoo, Bing, etc…) les puede suponer un aumento de ventas.

El objetivo que debe tener un traductor cuando se sienta frente a la traducción de una página web, es encontrar el equilibrio entre el texto original, (el visible para los usuarios) y el “texto meta” ( el que tienen en cuenta los buscadores). Sin descuidar los aspectos lingüísticos, gramaticales, literarios y culturales a la hora de afrontar la traducción, no sólo es importante tener en cuenta el idioma al que se traduce sino el país en el que se quiere ubicar la página web.

Traducción SEO

Para que todo empiece a tener sentido lo primero será traducir las palabras clave que están en el idioma original, teniendo en cuenta los términos específicos para ese sector en el nuevo idioma y los hábitos de búsqueda de los usuarios. Para realizar este con rapidez existe una herramienta de Google que nos puede ayudar a saber el número de búsquedas que tiene cada palabra clave en cada país. Una vez tengamos ésta información tendremos que ser conscientes de que debemos usar los términos que mejores resultados nos ofrezcan, aunque debamos adaptar el texto original para que tenga sentido y una mejor comprensión, evitando las traducciones literales, de esta forma estaremos ofreciendo un servicio de traducción de calidad y estaremos ayudando a que la página web de nuestro cliente sea más competitiva en su nuevo idioma.

Por último, tendremos que tener en cuenta la densidad y la frecuencia de las palabras clave. La densidad se refiere al uso de las palabras clave en lugares de especial relevancia en una página web, como por ejemplo pueden ser lo títulos. Aunque hay que tener cuidado a la hora de repetir con demasiada frecuencia las palabras clave, ya que podemos conseguir el efecto contrario. Un texto SEO, debe ser lo más natural y original posible, tener sentido, (los buscadores son inteligentes y son capaces de interpretar de forma semántica lo que leen) y tener un ratio razonable entre el volumen total de texto y las palabras clave de nuestro sector. Una referencia básica puede ser, una palabra clave en cada párrafo de un mínimo de cinco líneas.

Con todo esto, es cada vez más frecuente encontrar traductores que en su curriculum incluyen sus conocimientos sobre SEO y clientes que nos preguntan por profesionales que tengan en cuenta todos estos aspectos.

Que tener en cuenta a la hora de traducir una página web.

Traducir un página web es una decisión muy importante para una empresa. Debe ser considerado como una acción muy importante dentro de la estrategia de ventas y como tal, debe ser tomada en serio. Dedicarle tiempo y recursos suficientes, ya que en muchos casos la página web va a ser la primera impresión que tendrán muchos de los nuevos clientes, y si se hace bien, los resultados pueden ser muy positivos.

Desde la toma de la decisión, hay que tener en cuenta algunos factores que van a determinar el futuro éxito de nuestra página web multi-idioma. Afortunadamente, existen recursos y medios para simplificar todo lo posible las dificultades técnicas y profesionales que se nos presentan a la hora de traducir una página web.
Traducir una página web
Estos son los aspectos más importantes a tener en cuenta a la hora de traducir una página web:

1. Calidad
Debes contar con los profesionales mejor cualificados para realizar el trabajo. El uso de traductores automáticos o realizar la traducción con personas que no tienen un dominio total del idioma y la temática nuestro sector, es literalmente tirar el tiempo y el esfuerzo a la basura. Hay que dar por hecho que es una inversión que tenemos que asumir y como tal debemos optimizarla. Buscar un traductor profesional de formación y experiencia contrastada y que sea capaz de interpretar lo que la empresa quiere comunicar en su estrategia comercial, es el primer paso y quizás el más importante.

2. Recursos
Teniendo en cuenta que el objetivo es que nuestra nueva página web multi-idioma nos ayude a conseguir más ventas. Tenemos que destinar los recursos y el tiempo necesarios para que el resultado sea el mejor. Aunque por lo general no es caro traducir un página web, hay que dedicar tiempo a adaptar los contenidos para dirigirnos a una país diferente, en el que vamos a encontrar muchos aspectos culturales que nos obligarán a tener que cambiar la forma de comunicarnos.

3. Posicionamiento en Internet.
De nada nos va a servir tener una estupenda página web multi-idioma si no es visible en los resultados de búsqueda. Para destacar en nuestro nuevo mercado, hay que hacer un esfuerzo para posicionar la página web con las palabras clave en el nuevo idioma. Esto requerirá del conocimiento de profesionales especializados en posicionamiento internacional. A través de Ip locales de cada país y otros factores técnicos importantes.

A parte de estos tres puntos centrales, existen más detalles a tener en cuenta. Si ya has dado el salto, tu experiencia le puede servir a otros. ¿Has logrado con éxito internacionalizar tu página web? cuéntanos tu experiencia.