Las pymes apuestan por el comercio exterior

 

Internacionalizarse es la solución

El otro día leí un artículo en el que se hablaba del deseo de las pymes de salir al exterior. Su titular ya hablaba incluso de cifras: “el 57% de las pymes busca salir al exterior a corto plazo”. Y entonces pensé que este sería un momento perfecto para hablaros de la importancia de la exportación para las empresas, así como de las ventajas que esto ofrece, sobretodo de cara a una crisis económica en España que parece no tener fin para muchos.

  Leer más

Destinos más atractivos para la inversión en Latinoamérica en 2013

Desde ya hace unos años el IE Business School elabora un informe cada año sobre el panorama de panorama de la inversión española en Latinoamérica. Este sexto informe que han presentado, ofrece unos datos muy relevantes de la tendencia que puede tener la inversión para el 2013 en base a lo que ha sucedido en el 2012. El informe recoge las perspectivas de inversión de 38 empresas con un alto nivel de presencia y facturación en Latinoamérica, la mayoría son empresas del Ibex 35. Leer más

Pedro Embid Borao, en OMExpo 2013. «Estrategias y herramientas de marketing on-line internacional»

El Director General de 7ebiz International, Pedro Embid Borao, presentó las nuevas herramientas tecnológicas y soluciones para tener una óptima presencia on-line internacional en OMExpo 2013. En la conferencia dada en la Sala Accenture, Pedro Embid Borao destaca la necesidad de tener una estrategia previa y unos objetivos claros antes de diseñar nuestra presencia web internacional.

Dependiendo del sector o del objetivo de cada empresa, una página web puede tener diferentes propósitos. Simplemente hacer branding, vender directamente a los usuarios nuestros productos o servicios, en cualquiera de los casos existen soluciones para lograr los objetivos propuestos, estrategias de posicionamiento SEO, campañas de marketing en buscadores SEM, etc. Todas necesitan a profesionales especializados para dar un servicio de marketing on-line multilenguaje. Pedro Embid Borao, presentó una serie de herramientas tecnológicas capaces de apoyar al trabajo de profesionales para así optimizar su trabajo y poder dar soluciones a las empresas que necesitan tener una presencia on-line internacional. Leer más

Cómo se calcula el precio de una traducción

La forma más generalizada a la hora de cobrar por el trabajo de un traductor profesional es aplicar una tarifa por palabra, teniendo como referencia el texto origen, sin embargo existen algunos métodos alternativos para aplicar una tarifa de traducción. En situaciones especiales o a petición de algún cliente quizás nos interese aplicar un método diferente para cobrar. Estos métodos pueden ser, cobrar por hora, por página del texto de origen, incluso cobrar por cada línea del texto. Leer más

Traducción y reconocimiento instantáneo de voz

 

Asia Faculty SummitLos pasados 26 y 27 de Octubre de 2012 Microsoft en colaboración con la universidad de Nankai y la universidad de Tianjin organizó una nueva edición del «Asia Faculty Summit» celebrado en Tianjin.

En esta nueva cumbre se dieron cita educadores, investigadores académicos e investigadores de Microsoft para debatir temas relacionados con la «Promoción de la Investigación y Educación».

Uno de los ponentes que más llamó, favorablemente, la atención fue Rick Rashid, Oficial en Jefe de Investigación de Microsoft. Rick comenzó su ponencia haciendo un poco de historia sobre como Microsoft ha ido siendo testigo presencial de la evolución del speech-to-speech,  abrió la presentación haciendo un poco de historia sobre cómo su compañía ha ido asistiendo en la evolución de la tecnología speech-to-speech, o como reconocer el habla y traducirla instantáneamente a otro idioma. Leer más

Revisión de una traducción

Trucos y ConsejosIntentaremos con esta entrada daros algunas ideas, consejos de cómo realizar la revisión de una traducción.

En un principio tenemos que ser auto-críticos y realizar una lectura, a poder ser pasadas unas cuantas horas, completa de nuestra traducción buscando esos típicos errores ortográficos, alguna frase mal construida, algún que otro error gramatical… que a la hora de traducir pueden ocurrir. Leer más