Soluciones a las dificultades técnicas en la traducción de páginas web

Cuando un traductor profesional afronta un proyecto de traducción de páginas web se encuentra con una dificultad añadida a la que ya conlleva su trabajo, las complicaciones técnicas del formato en el que va a trabajar pueden suponer un handicap para cumplir los plazos de entrega incluso para la correcta realización del proyecto.

Por lo general el formato más utilizado es el html, esto significa que el traductor va a tener que trabajar sobre un texto que está mezclado con códigos, etiquetas, enlaces vinculados a otras páginas o imágenes, todas estas etiquetas configuran el formato del texto y el diseño de la página web, con lo que el traductor corre el riesgo de no dejarlas exactamente como estaban y que esto afecte a como se verá la página web una vez esté traducida. Incluso pueden quedar enlaces rotos o imágenes que no se muestran. Desde hace tiempo muchos traductores han tenido que aprender a manejar textos en códigos de programación para poder afrontar proyectos de traducción web. Leer más

Planificando la traducción de una página web para 2013

Muchas empresas ya tienen planificado en sus presupuestos la cantidad que desean invertir este año para la internacionalización de su página web. Una parte importante de este presupuesto irá destinado a la traducción de la página web en el idioma del país al que desean dirigirse. En la gran mayoría de los casos se trata de páginas web grandes, tiendas on-line o comercialización de servicios que requieren explicar con todo detalle las condiciones y características del servicio, todo esto al final supone un gran número de palabras y como consecuencia presupuestos muy altos para traducir la página web. Leer más

Pérdidas billonarias por una mala traducción web

 

Caída de ventas e-commerceNos hacemos eco de la noticia «Los responsables de marketing españoles pierden billones de euros en ventas por problemas en la traducción de sitios web» que publican hoy en marketindirecto.com

Según el estudio realizado por Dakwak las empresas españolas están perdiendo ventas en Internet por valor de 30.000 millones de dólares por no tener los sitios web debidamente traducidos. Leer más

Traducción sitios web

Una solución global para la internacionalización on-line de empresas.

La principal excusa que ponen las empresas para explicar porque no venden en otros países, es lo costoso y complejo del proceso de internacionalización. Establecer una empresa de forma física en otro país es sin duda una tarea que requiere mucho esfuerzo y recursos, además del riesgo que supone una inversión de este tipo.

Herramientas de traducción Leer más

Idiomas en el mundo empresarial

Necesito traducir mi web

¿Necesito traducir mi web?

Traducir mi webLa pregunta de si se necesita traducir mi web se realiza muy a menudo. Muchos sitios web se plantean si realmente es necesario traducir el sitio web corporativo. Efectivamente sí es necesario realizar la traducción del sitio web a otros idiomas al menos al inglés si la empresa es una PYME y es completamente necesario realizar la traducción web si la empresa es una multinacional, exportadores, importadores…

Muchas veces la traducción de un sitio web a otro idioma no reporta el tráfico, con las consiguientes conversiones, que las empresas esperaban, el motivo es que algunos empresarios piensan que traducir la web, prácticamente de cualquier forma, les reportará automáticamente ese aumento en el tráfico generado en el extranjero. Nada más lejos de la realidad, si vas a traducir tu web es imprescindible tener en cuenta varios factores,

Traductor

Necesitas realizar la traducción con un traductor certificado y con experiencia. No puedes dejar que una persona que no se preocupa por la traducción haga el trabajo. Un buen traductor es aquel que conoce perfectamente los dos idiomas y estudia los posibles tecnicismos que tiene el sitio web para conseguir una traducción correcta. EasyInternationalization te ayuda a encontrar el mejor traductor para tu sitio web.

Tiempo

No puedes pretender tener el sitio web traducido de un día para otro, cuanto más técnica y7o más extensa sea tu traducción más tiempo llevará realizar una traducción correcta. También es necesario recordar que un texto en un idioma puede no servir para tus usuarios en otros idioma.

Posicionamiento

El posicionamiento es imprescindible, si no posicionas tu sitio web traducido el trabajo de traducción no valdrá para nada porque tus usuarios internacionales no verán nunca o casi nunca tu sitio web. Necesitas que buenos profesionales realicen este trabajo para evitar problemas con los motores de búsqueda.

En EasyInternationalization contamos con un equipo de profesionales con amplia experiencia en el mundo del posicionamiento y optimización para buscadores, SEO.

Traducciones automáticas

Evita siempre estos sistemas porque nunca realizarán una traducción correcta. Los sistemas automáticos nunca realizan traducciones coherentes, con lo que tus usuarios internacionales, seguramente, no confíen en tu sitio web.

Inversión

Si tienes pensado gastarte cero euros entonces es mejor que dejes la traducción de tu sitio web para otro momento. Recuerda que traducimos el sitio web a otro idioma para conseguir conversiones que se traduzcan en nuevos clientes, pedidos. Es necesario entender la traducción como una inversión y nunca como un gasto.

Estos puntos son imprescindibles para lograr una traducción correcta y con coherencia, no dudes en contactar con nosotros y te ayudaremos a internacionalizar tu empresa, o date de alta en nuestro sistema.

Traducción web

Traducción y localización, condenadas a entenderse.

Localización

Desarrollar una estrategia para la presencia on-line de una empresa en otros países, es un momento clave para el futuro de cualquier proyecto. Dos de los primeros pasos que tendremos que dar son, la traducción de la página web a los idiomas que hayamos decidido y la segunda es la localización de las páginas web traducidas en los países que más nos interese.

¿De que nos valdría tener una web perfectamente traducida al inglés si después no está igual de visible que nuestros principales competidores en Inglaterra? El objetivo de una página web traducida, debe ser poder competir en los medios on-line con el resto de empresas de nuestro sector. La localización es un tipo de traducción orientada al país en lugar del idioma.

Para lograr este objetivo, existen una serie de estrategias muy concretas desde el punto de vista técnico que podemos seguir.

Optimización: consiste en traducir el código html de la página web. Este código es el que tienen en cuenta los buscadores en Internet para darle importancia a una página web sobre otra. Hay que hacer un estudio profundo de los aspectos culturales del país al que no vamos a dirigir, sus costumbres y hábitos en Internet. Aún compartiendo idiomas, los países tienen muchas diferencias en el comportamiento debido principalmente a la cultura de cada uno.

Geolocalización de la página web: de nuevo los buscadores de Internet son los que nos demandan una serie de condiciones que debemos cumplir para que nos den relevancia y visibilidad un país concreto. Una de las más importantes es la identificación de la localización de la página web a través de un IP específica de ese país. Esto se puede lograr realizando algunos cambios técnicos. Pero sin duda alguna es algo que no podemos dejar pasar por alto.

SMO: la larga sombra de las redes sociales nos obliga a tenerlas muy en cuenta de cara a tener una buena imagen y presencia on-line. Aunque la gran mayoría de las redes sociales están presentes en todo el mundo, sin embargo el nivel de adopción y uso es diferente en cada país. Saber en que redes sociales nos interesa estar dependiendo el país en el que queremos tener presencia también requiere de un estudio especializado. Nada mejor que poder contar con un especialista en social media local para ayudarnos en nuestra estrategia de internacionalización online.