Tantea tu nuevo mercado a través de Internet.

Si tienes un empresa, lo más probable es que en algún momento te hayas planteado la opción de hacer crecer tu negocio a través de la exportación. La venta en nuevos mercado emergentes es clave para diversificar y minimizar el riesgo que supone apostarlo todo al mismo número. En épocas de crisis, es muy probable que los mercados se comporten de formas diferentes y que lo que se pueda perder en uno quede compensado por el otro.

Estamos de acuerdo entonces que exportar es un buena idea, sin embargo es arriesgado y complejo si lo queremos hacer a través de la presencia física de nuestra empresa en otro país.

Mercados y Productos para exportar

Una vez, que hemos elegido un destino, hemos hecho un profundo análisis del mercado, de la competencia que allí nos vamos a encontrar y ya tenemos listo nuestro nuevo plan de comunicación. Sólo nos queda tantear el mercado. La forma tradicional de hacerlo es a través de viajes y visitas al nuevo país. Lo más común es aprovechar las misiones comerciales que organizan algunas instituciones públicas u organizaciones especializadas en el comercio exterior, asistir a ferias y con un poco de suerte, podremos cerrar algún contrato o venta.

Parece una tarea complicada, en la que hay que disponer de bastantes recursos económicos y sobretodo tiempo. Las empresas pequeñas no siempre pueden permitirse esos lujos, aunque se dediquen a sectores con potencial para vender en otros países, son muchas las pymes que tienen eternos planes de expansión guardados en los cajones y que nunca encuentran el momento para llevarlos a cabo.

La alternativa es Internet, donde podemos exportar en un entorno virtual, donde los mercados electrónicos ganan en eficiencia a los físicos, principalmente debido a que el coste de transacción se reduce de una manera muy importante ya que podremos empezar a vender en un nuevo mercado con una estructura muy básica. Otra de las ventajas del comercio electrónico, es que la información se genera en tiempo real y a unos costes muy competitivos, a través de servicios como la voz ip, el e-mail o las redes sociales y como no, nuestro escaparate más importante, una página web que puede ser traducida a cualquier idioma, nunca antes tuvimos la oportunidad de entrar en el hogar de millones de personas de cualquier parte del mundo.

La evolución de la tecnología y de Internet aumentan cada día las posibilidades de crecimiento de medianas y pequeñas empresas, que con pocos recursos y con mucha imaginación, han logrado posicionarse en otros países junto a auténticos gigantes. Junto a las tecnologías mencionadas con anterioridad, el poder del marketing online, democratiza la presencia de las empresas en cualquier parte del mundo, desde campañas de estrategias SEO, SEM o SMO (campañas para tener presencia en los buscadores de internet y las redes sociales más populares de cada país) hasta envío de emails y generación de contenidos virales a través de vídeos o blogs.

Todas éstos medios de promoción internacional de nuestro negocio a través de Internet, no requieren de una infraestructura compleja y costosa. Es una de las mejores oportunidades para explorar y tantear nuevos mercados a un coste muy bajo y con un alto grado de eficiencia.

Traducción SEO para páginas web.

Las características y capacidades que tiene que tener un traductor a la hora de afrontar un proyecto de traducción en Internet han evolucionado. Cada vez con más velocidad y eficiencia, los distintos buscadores de Internet presentan cambios que afectan a los resultados que nos ofrecen cada vez que realizamos una búsqueda. Estos cambios son de vital importancia para las páginas web en general y para las comerciales en particular, puesto que el posicionamiento que tienen dentro de cada buscador ( Google, Yahoo, Bing, etc…) les puede suponer un aumento de ventas.

El objetivo que debe tener un traductor cuando se sienta frente a la traducción de una página web, es encontrar el equilibrio entre el texto original, (el visible para los usuarios) y el “texto meta” ( el que tienen en cuenta los buscadores). Sin descuidar los aspectos lingüísticos, gramaticales, literarios y culturales a la hora de afrontar la traducción, no sólo es importante tener en cuenta el idioma al que se traduce sino el país en el que se quiere ubicar la página web.

Traducción SEO

Para que todo empiece a tener sentido lo primero será traducir las palabras clave que están en el idioma original, teniendo en cuenta los términos específicos para ese sector en el nuevo idioma y los hábitos de búsqueda de los usuarios. Para realizar este con rapidez existe una herramienta de Google que nos puede ayudar a saber el número de búsquedas que tiene cada palabra clave en cada país. Una vez tengamos ésta información tendremos que ser conscientes de que debemos usar los términos que mejores resultados nos ofrezcan, aunque debamos adaptar el texto original para que tenga sentido y una mejor comprensión, evitando las traducciones literales, de esta forma estaremos ofreciendo un servicio de traducción de calidad y estaremos ayudando a que la página web de nuestro cliente sea más competitiva en su nuevo idioma.

Por último, tendremos que tener en cuenta la densidad y la frecuencia de las palabras clave. La densidad se refiere al uso de las palabras clave en lugares de especial relevancia en una página web, como por ejemplo pueden ser lo títulos. Aunque hay que tener cuidado a la hora de repetir con demasiada frecuencia las palabras clave, ya que podemos conseguir el efecto contrario. Un texto SEO, debe ser lo más natural y original posible, tener sentido, (los buscadores son inteligentes y son capaces de interpretar de forma semántica lo que leen) y tener un ratio razonable entre el volumen total de texto y las palabras clave de nuestro sector. Una referencia básica puede ser, una palabra clave en cada párrafo de un mínimo de cinco líneas.

Con todo esto, es cada vez más frecuente encontrar traductores que en su curriculum incluyen sus conocimientos sobre SEO y clientes que nos preguntan por profesionales que tengan en cuenta todos estos aspectos.

Como elegir un traductor profesional para tu empresa

Traductores profesionales

Ya has decidido exportar los productos de tu empresa, ya sabes en que países puedes hacerlo con la mayor probabilidad de éxito, entonces la siguiente decisión importante, es elegir un servicio de traducción que se adapte a las necesidades tu empresa. La comunicación en tu nuevo mercado va a jugar un papel fundamental en el éxito o el fracaso de tu aventura. Tanto documentos legales, las campañas de marketing o lo que quieras comunicar con tu página web, necesitan de un traductor profesional capaz de captar la esencia de tu empresa.

Sin duda alguna, la mejor opción es poder acceder a multitud de traductores profesionales, tener la posibilidad de comparar su experiencia, especialidades en diferentes idiomas y tipos de textos, ya que no será lo mismo traducir un texto jurídico que una página web, quizás lo óptimo sea tener un traductor especializado en cada área. Lo importante es contar con un servicio que nos de la flexibilidad que necesitamos para tomar decisiones.

  • En primer lugar, tendremos que hacer un análisis de lo que necesitamos traducir y el tipo de texto. Deberemos determinar si necesitamos un traductor técnico, especializado en alguna materia concreta.
  • Lo siguiente es definir muy bien los idiomas en los que queremos tener los textos, si ya tenemos claro los países en los que queremos empezar a vender, no será una tarea complicada. Aunque seguramente podamos ir trabajando con varios traductores a la vez, será importante priorizar las traducciones que necesitemos con más rapidez.
  • El presupuesto, este aspecto puede influir mucho en la calidad final de las traducciones. Para algunos tipos de textos no será necesario un traductor muy experimentado o con muchos conocimientos técnicos específicos, pero habrán casos en los que lo mejor será asegurarnos que las traducciones son de buena calidad. Saber distribuir bien el presupuesto con el que contamos es fundamental para obtener un buen resultado.

Con respecto a la elección del traductor, hay varios aspectos a tener en cuenta.

  • Saber si es nativo o no, un traductor conocedor del idioma y la cultura nos puede ayudar a transmitir con más acierto nuestro mensaje.
  • Conocer la reputación y referencias sobre otros trabajos realizados. Nos haremos una idea de lo que podemos lograr.
  • Los conocimientos específicos del sector profesional de nuestra empresa, un traductor que conozca los términos y la jerga de nuestro sector, sin duda nos va a facilitar la comunicación en nuestro nuevo mercado.

Resumiendo, antes de elegir un servicio de traducción una empresa debe hacer un estudio serio de las necesidades que requiere y decidirse por un servicio donde la elección del traductor profesional sea libre y flexible.

Que tener en cuenta a la hora de traducir una página web.

Traducir un página web es una decisión muy importante para una empresa. Debe ser considerado como una acción muy importante dentro de la estrategia de ventas y como tal, debe ser tomada en serio. Dedicarle tiempo y recursos suficientes, ya que en muchos casos la página web va a ser la primera impresión que tendrán muchos de los nuevos clientes, y si se hace bien, los resultados pueden ser muy positivos.

Desde la toma de la decisión, hay que tener en cuenta algunos factores que van a determinar el futuro éxito de nuestra página web multi-idioma. Afortunadamente, existen recursos y medios para simplificar todo lo posible las dificultades técnicas y profesionales que se nos presentan a la hora de traducir una página web.
Traducir una página web
Estos son los aspectos más importantes a tener en cuenta a la hora de traducir una página web:

1. Calidad
Debes contar con los profesionales mejor cualificados para realizar el trabajo. El uso de traductores automáticos o realizar la traducción con personas que no tienen un dominio total del idioma y la temática nuestro sector, es literalmente tirar el tiempo y el esfuerzo a la basura. Hay que dar por hecho que es una inversión que tenemos que asumir y como tal debemos optimizarla. Buscar un traductor profesional de formación y experiencia contrastada y que sea capaz de interpretar lo que la empresa quiere comunicar en su estrategia comercial, es el primer paso y quizás el más importante.

2. Recursos
Teniendo en cuenta que el objetivo es que nuestra nueva página web multi-idioma nos ayude a conseguir más ventas. Tenemos que destinar los recursos y el tiempo necesarios para que el resultado sea el mejor. Aunque por lo general no es caro traducir un página web, hay que dedicar tiempo a adaptar los contenidos para dirigirnos a una país diferente, en el que vamos a encontrar muchos aspectos culturales que nos obligarán a tener que cambiar la forma de comunicarnos.

3. Posicionamiento en Internet.
De nada nos va a servir tener una estupenda página web multi-idioma si no es visible en los resultados de búsqueda. Para destacar en nuestro nuevo mercado, hay que hacer un esfuerzo para posicionar la página web con las palabras clave en el nuevo idioma. Esto requerirá del conocimiento de profesionales especializados en posicionamiento internacional. A través de Ip locales de cada país y otros factores técnicos importantes.

A parte de estos tres puntos centrales, existen más detalles a tener en cuenta. Si ya has dado el salto, tu experiencia le puede servir a otros. ¿Has logrado con éxito internacionalizar tu página web? cuéntanos tu experiencia.

La traducción web, un primer paso para internacionalizar una empresa.

Uno de los mayores retos para cualquier empresa es la internacionalización. Las ventajas de expandir un negocio a nuevos mercados son muy importantes como para no intentarlo.

traduccion web

Según algunos estudios realizados, casi el 35% de los directivos de empresas consideran que la principal dificultad a la hora de internacionalizar una empresa es establecer una nueva oficina en otro país. Otro de los problemas que destacan como relevantes a la hora de tomar la decisión es la selección del personal, ya que el 65% cree que es difícil realizar la selección de personal en otro país.

Con las posibilidades que nos dan las nuevas tecnologías y principalmente Internet, internacionalizar una empresa cada vez tiene menos dificultad. Gracias al crecimiento del e-commerce en todo el mundo, cada vez es más fácil vender a través de una página web fuera de nuestro ámbito geográfico. Sin embargo, existe un aspecto fundamental para poder conectar con un nuevo mercado, la comunicación. Tener una página web traducida a varios idiomas es una forma sencilla y económica de abrir tu negocio a nuevos mercados.

La traducción web depende de una serie de elementos técnicos cada vez más accesibles y menos costosos. La mínima posibilidad de vender tus servicios y productos en nuevos mercados justifica la inversión en la traducción de una página web. No es necesario ser una gran empresa o disponer de grandes recursos para poder ser competitivos en otros mercado. Internet nos da la posibilidad de conseguir presencia global y sondear nuevos nichos donde podemos ser líderes en nuestro sector.

No obstante, a parte de la traducción web que nos va a permitir comunicarnos con nuevos clientes, internacionalizar una empresa requiere tener previstas otra serie de herramientas como son la distribución o el servicio post venta. Para todas estas dificultades ya existen soluciones tecnológicas que podemos ofrecer a través de una página web creada y pensada para vender.

Sitio multilingüe

Traducción Web On-Line

Traducción Web On-line

Una vez realizado el trabajo de traducción, por medio del SAT, Servicio de Apoyo a la Traduccióncon los nuevos ficheros HTML preparados Easy Internationalization ofrece diferentes soluciones para el cliente,

– Descargar todos los HTML traducidos

– Subir los ficheros HTML traducidos a uno de nuestros servidores locales y gestionar el mantenimiento y correcto funcionamiento del sistema

– Subir los ficheros HTML ya traducidos a uno de nuestros servidores remotos con lo que las nuevas páginas traducidas podrían servirse desde un país determinado, siempre a elección del cliente, y con una IP local.

Easy Internationalization revisará periódicamente el contenido de sus ficheros HTML traducidos comparándolos con sus originales para detectar posibles cambios. Si detectáramos alguna diferencia notificaríamos al cliente para que, si lo desea, vuelva a traducir los contenidos que se han modificado y sincronizarlos. Easy Internationalization te ofrece, en su apartado de traducciones, este tipo de trabajos,

  • Traducción Científica
  • Traducción Médica
  • Traducción Jurídica
  • Traducción Técnica
  • Traducción Financiera

Además del servicio de traducción Easy Internationalization te ofrece las siguientes herramientas,

  • AS-IS. Envío de los ficheros HTML totalmente traducidos ( disponible solo para páginas estáticas HTML )
  • IP Local. El servicio de IP local permite que tu página web traducida responda desde una IP del país que se desee con la ventaja de que los motores de búsqueda verán el sitio web en el país que se desee
  • SEO. Optimización del sitio web traducido
  • Diseño. Servicio por el cual te ponemos en contacto con un diseñador para realizar los trabajos que un traductor no pueda realizar, como, por ejemplo,
    • Rehacer imágenes con textos
    • Animaciones flash con texto y/o audio
    • Resideño del HTML en el caso de idiomas que se escriban de derecha a izquierda
  • Intérprete/Doblador. Con este servicio puedes empezar ya a traducir tus videos como también mantener conversaciones en idiomas distintos al tuyo. Te proporcionamos el servicio de intérpretes para tus conversaciones, así como también dobladores para que puedas traducir tus videos al idioma que desees.