Extrañas traducciones

Rugby Championship y los errores en las traducciones

Como en otras ocasiones que ya os presentamos errores de traducciones hoy os mostramos los errores que se cometen al utilizar sistemas automáticos de traducción.

En este caso en la web de la selección de rugby neozelandesa al dar los datos de los jugadores de la selección argentina cometieron varios errores de traducción al traducir los nombres de los jugadores.

El caso más curioso para nosotros fue el del jugador Julio Farías Cabello que tradujeron como Hair Farías Julio otro caso fue el del jugador Martín Landajo que juega en el CASI y que tradujeron como que jugaba en el Almost.

Siempre hemos hablado de la importancia de que las traducciones deben ser coherentes por eso en Easy hemos creado el mejor sistema para realizar las tareas de traducción y poder ir viendo la coherencia de las traducciones en tiempo real.

 

Las empresas con una estrategia de comunicación multidioma venden más.

Varios estudios muestran una relación directa entre la utilización de los idiomas y el aumento de las ventas. Exactamente se estima que una buena estrategia lingüística puede generar un aumento entre el 10 y el 25% de las ventas.

El estudio se ha realizado entre PYMES localizadas en 27 países miembros de la UE. La característica común entre las diez empresas con mejores resultados es que tienen una estrategia de comunicación multidioma cimentada en la calidad y la innovación.

Puedes acceder a los resultados del estudio a través de este enlace

 

Así funciona nuestro software de traducción de páginas web.

Hemos hecho un vídeo tutorial para que puedas ver el potencial que tiene nuestro software de traducción de páginas web. Un desarrollo que facilita la traducción de sitios web de una forma intuitiva que nos permite en todo momento saber como quedan los textos traducidos dentro de la página web y tener un control absoluto del estado de la traducción.

Está pensado para facilitar todas la tareas necesarias para traducir un página web. Para extraer los textos de la traducción simplemente tenemos que poner la url, el software los extrae y muestra el texto al traductor en un editor muy sencillo para que pueda empezar a trabajar y a su vez puede ver una versión de la página web con los textos en el nuevo idioma, así puede ver como va quedando. Leer más

Traducción sitios web

Una solución global para la internacionalización on-line de empresas.

La principal excusa que ponen las empresas para explicar porque no venden en otros países, es lo costoso y complejo del proceso de internacionalización. Establecer una empresa de forma física en otro país es sin duda una tarea que requiere mucho esfuerzo y recursos, además del riesgo que supone una inversión de este tipo.

Herramientas de traducción Leer más

Nuevo dominio para Easy

En los últimos días Easy Internationalization ha sacado a la luz varias novedades en sus servicios de ayuda a la internacionalización de empresa,

La novedad de hoy es que hemos adquirido un nuevo dominio, un poco más corto y muy fácil de recordar.

Nuevo dominio de Easy e22n.comEl nuevo dominio es e22n.com, con el que podrás acceder a todos los servicios normalmente como si estuvieras trabajando con el matriz, easyinternationalization.com.