Soluciones a las dificultades técnicas en la traducción de páginas web

Cuando un traductor profesional afronta un proyecto de traducción de páginas web se encuentra con una dificultad añadida a la que ya conlleva su trabajo, las complicaciones técnicas del formato en el que va a trabajar pueden suponer un handicap para cumplir los plazos de entrega incluso para la correcta realización del proyecto.

Por lo general el formato más utilizado es el html, esto significa que el traductor va a tener que trabajar sobre un texto que está mezclado con códigos, etiquetas, enlaces vinculados a otras páginas o imágenes, todas estas etiquetas configuran el formato del texto y el diseño de la página web, con lo que el traductor corre el riesgo de no dejarlas exactamente como estaban y que esto afecte a como se verá la página web una vez esté traducida. Incluso pueden quedar enlaces rotos o imágenes que no se muestran. Desde hace tiempo muchos traductores han tenido que aprender a manejar textos en códigos de programación para poder afrontar proyectos de traducción web. Leer más

Así funciona nuestro software de traducción de páginas web.

Hemos hecho un vídeo tutorial para que puedas ver el potencial que tiene nuestro software de traducción de páginas web. Un desarrollo que facilita la traducción de sitios web de una forma intuitiva que nos permite en todo momento saber como quedan los textos traducidos dentro de la página web y tener un control absoluto del estado de la traducción.

Está pensado para facilitar todas la tareas necesarias para traducir un página web. Para extraer los textos de la traducción simplemente tenemos que poner la url, el software los extrae y muestra el texto al traductor en un editor muy sencillo para que pueda empezar a trabajar y a su vez puede ver una versión de la página web con los textos en el nuevo idioma, así puede ver como va quedando. Leer más

Utilidad y funcionamiento de un traductor automático.

Existen infinidad de cosas que debemos agradecer a los avances tecnológicos, en la mayoría de los casos nos facilitan la vida. Una de las tareas que antes de existir una solución tecnológica resultaba bastante compleja es la traducción de textos escritos. El mundo de la traducción ha cambiado mucho, tanto para los profesionales como para los clientes.

La accesibilidad que nos facilita Internet a información en cualquier idioma y de cualquier parte del mundo, ha agudizado nuestra necesidad de traducir todo tipo de textos. Especialmente para las empresas, supone una ventana abierta para comunicarse con un mundo abierto, multicultural y en continuo cambio.

Las herramientas de traducción automática que podemos encontrar nos pueden ayudar y sacar de más de un apuro, sin embargo es muy importante saber como utilizarlas y para que fines, ya que a pesar de que cada vez son más inteligentes, todavía están muy limitadas con respecto a lo que podemos conseguir con los servicios de un traductor profesional, capaz de ir más allá del simple intercambio de unas palabras por otras.

Que podemos esperar de un software de traducción automática.

El funcionamiento de una herramienta de traducción automática es bastante simple, escribimos en un recuadro el texto que queremos traducir, elegimos el par de idiomas y el sistema es capaz de mostrarnos con más o menos exactitud el texto en otro idioma. En muchos casos y sobretodo dependiendo de los pares de idiomas que hayamos elegido podemos encontrar buenos resultados, sin embargo hay casos en los que la combinación de idiomas es más compleja y los resultados son bastante deprimentes. Otro aspecto que influye mucho en la calidad de los resultados es la complejidad gramatical del texto, por lo general son capaces de traducir con mucho acierto expresiones y frases cortas de entre tres y cinco palabras. Si nos aventuramos a probar con textos más elaborados o frases largas, podemos observar como muchas de las traducciones pierden el sentido que tenían en el idioma original.

Aspectos positivos.

– Son fáciles de usar, muy intuitivas y ofrecen resultados muy rápidos.

– Para tener una idea general de lo que quiere decir el texto o para traducir palabras o pequeñas frases son muy útiles.

– La gran mayoría de traductores automáticos son gratuitos.

– Algunos son capaces de pronunciar palabras, muy útil si tenemos que dar un discurso en otro idioma y no lo tenemos claro.

 

Aspectos negativos.

– No tiene en cuenta aspectos culturales o de contexto general, no es capaz de identificar las jergas específicas.

– Realiza traducciones literales, en traducciones de textos largos es difícil que tengan coherencia.

– No reconoce dialectos que puedan haber en diferentes zonas geográficas, ni expresiones.

– Cuando se trata de una traducción técnica en un área concreta, como por ejemplo, medicina, traducciones juradas, etc, por lo general, no son capaces de interpretarlo.

En definitiva, podemos aprovechar éstas herramientas de traducción siempre que tengamos en cuenta hasta donde llegan. Debemos evitar usarlas para comunicaciones profesionales o para la traducción de documentos oficiales, ya que puede llevarnos a malentendidos o a dar una mala imagen, poco profesional. En ningún caso podremos sustituir la labor de un traductor profesional por un software de traducción automática, al menos de momento.

Traductores y redes sociales

Cómo aprovechar las redes sociales por parte de los traductores

En este post intentaremos dar una visión de los posibles usos que por parte de un traductor se le puede dar a algunas de las muchas redes sociales que existen hoy en día.

Traductores y redes socialesAunque no es imprescindible el participar en todo este entramado de redes sociales, blogs, podcasts, feeds RSS… sí que tenemos que tener en cuenta que ayudan y facilitan muchos aspectos del trabajo de traducción, desde el contacto con otros traductores, perfiles profesionales, como por ejemplo en Linkedin.

Es importante destacar que en este mundo la popularidad de un traductor no tiene porque estar íntimamente ligada a la calidad de sus traducciones. No por aparecen en todas las redes sociales serás mejor traductor. Este tipo de herramientas hay que usarlas con moderación y nunca sobrevalorarlas. Entremos a valorar algunas de ellas,

  • Facebook. La gran conocida, todo el mundo hable de ella. Por estos motivos debemos ser cautelosos con ella, porque un mal uso puede ser perjudicial.
  • Twitter. La otra gran conocida. Muy útil y eficaz si sabemos como gestionarla y sacarle partido a todos sus recursos. Uno de ellos son las listas, fundamental para clasificar los diferentes tweets que llegan a tu timeline. Puedes crear listas por temática, por uso, calidad, cantidad de tweets… y de esta manera no perderte y/o volverte loc@ cuando sigas a muchas personas.
  • Linkedin. La red social por excelencia para contactos profesionales. En ella puedes conseguir contactos interesantes tanto de otros traductores como de posibles clientes.

A parte de las redes sociales existen otros recursos igualmente válidos o mejores, en algunos casos, que las populares redes sociales, nos referimos a las listas de distribución, feeds RSS y blogs relacionados con nuestra temática. El matiz a tener muy en cuenta es que cada recurso puede llegar a ser negativo,

  • por exceso de información
  • por exceso de distracciones
  • por no tener la información que nos interesa ordenada o clasificada
  • por tener no datos fiables al 100%

Teniendo en cuenta los posibles «peros» que tienen es necesario y se debe sacar el máximo partido a las redes sociales.