La forma más generalizada a la hora de cobrar por el trabajo de un traductor profesional es aplicar una tarifa por palabra, teniendo como referencia el texto origen, sin embargo existen algunos métodos alternativos para aplicar una tarifa de traducción. En situaciones especiales o a petición de algún cliente quizás nos interese aplicar un método diferente para cobrar. Estos métodos pueden ser, cobrar por hora, por página del texto de origen, incluso cobrar por cada línea del texto. Leer más
Etiqueta: traduccion
Revisión de una traducción
Intentaremos con esta entrada daros algunas ideas, consejos de cómo realizar la revisión de una traducción.
En un principio tenemos que ser auto-críticos y realizar una lectura, a poder ser pasadas unas cuantas horas, completa de nuestra traducción buscando esos típicos errores ortográficos, alguna frase mal construida, algún que otro error gramatical… que a la hora de traducir pueden ocurrir. Leer más
Extrañas traducciones
Como en otras ocasiones que ya os presentamos errores de traducciones hoy os mostramos los errores que se cometen al utilizar sistemas automáticos de traducción.
En este caso en la web de la selección de rugby neozelandesa al dar los datos de los jugadores de la selección argentina cometieron varios errores de traducción al traducir los nombres de los jugadores.
El caso más curioso para nosotros fue el del jugador Julio Farías Cabello que tradujeron como Hair Farías Julio otro caso fue el del jugador Martín Landajo que juega en el CASI y que tradujeron como que jugaba en el Almost.
Siempre hemos hablado de la importancia de que las traducciones deben ser coherentes por eso en Easy hemos creado el mejor sistema para realizar las tareas de traducción y poder ir viendo la coherencia de las traducciones en tiempo real.
Así funciona nuestro software de traducción de páginas web.
Hemos hecho un vídeo tutorial para que puedas ver el potencial que tiene nuestro software de traducción de páginas web. Un desarrollo que facilita la traducción de sitios web de una forma intuitiva que nos permite en todo momento saber como quedan los textos traducidos dentro de la página web y tener un control absoluto del estado de la traducción.
Está pensado para facilitar todas la tareas necesarias para traducir un página web. Para extraer los textos de la traducción simplemente tenemos que poner la url, el software los extrae y muestra el texto al traductor en un editor muy sencillo para que pueda empezar a trabajar y a su vez puede ver una versión de la página web con los textos en el nuevo idioma, así puede ver como va quedando. Leer más
Juzgados y traductores
Los juzgados se han convertido en auténticas «Torres de Babel», según la empresa que provee los servicios de intérpretes y traducción a los juzgados de la Comunidad de Madrid, del total de servicios de traducción realizados en el período de enero a junio de este año, destaca que,
- El 28,9% de los trabajos de traducción fueron para traducciones del rumano
- El 15,28%de los trabajos de traducción fueron para traducciones del árabe
- El 11,28% de los trabajos de traducción fueron para traducciones del chino mandarín
- El 7,5% de los trabajos de traducción fueron para traducciones del inglés
- El 4,89% de los trabajos de traducción fueron para traducciones del wolof (idioma que se habla en Senegal, Gambia, Mali y Mauritania)
Error de traducción
En los juzgados de Zaragoza se puede ver la placa que veis en la foto.
¿Realmente vale la pena hacer traducciones de este tipo?