Errores de los traductores

Como en cualquier actividad que se realiza por cuenta propia existen una serie de errores comunes que todo emprendedor, normalmente, ha cometido alguno que otra vez.

Aquí os dejo unos cuantos errores, ¿se nos olvida alguno?

Errores de traductores

  • Pensar que Facturación es lo mismo que beneficio. Facturas 10 pero después de gastos te quedas con un beneficio de 6.
  • Pensar y/o mentalizarte que siempre tendrás el mismo trabajo, volumen de palabras a traducir a diario. El trabajo es dinámico.
  • Establecer tus tarifas sin tener en cuenta todos los gastos.
  • Depender de 2 ó 3 clientes grandes para sobrevivir, si uno de esos clientes se va, posiblemente tengas problemas.
  • Pensar que solo necesitas traducir, traducir y traducir. Recuerda que no solo de traducir vive un traductor. Hay que darse a conocer, acudir a seminarios, foros…
  • Olvidar a los nuevos clientes. Los clientes van y vienen, nunca dejes este aspecto de lado.
  • No te quedes con los clientes de tu ciudad, provincia, comunidad autónoma… Gracias a internet puedes conseguir clientes de cualquier parte del mundo.
  • No mantener contacto con otros traductores, craso error, el diálogo con otras personas del mismo ramo aunque sean competencia es una importante forma de crecer y darse a conocer.
  • No saber decir no. Es importante descartar algún proyecto si realmente tienes la mínima duda de poder entregarlo en fecha.
  • Nunca aceptes proyectos para los que no estés capacitado.
  • No informar al cliente de cualquier incidencia, la más usual es el retraso a la hora de entregar el trabajo.
  • No cumplir los plazos de entrega y máxime si no has avisado a tu cliente.