Soluciones a las dificultades técnicas en la traducción de páginas web

Cuando un traductor profesional afronta un proyecto de traducción de páginas web se encuentra con una dificultad añadida a la que ya conlleva su trabajo, las complicaciones técnicas del formato en el que va a trabajar pueden suponer un handicap para cumplir los plazos de entrega incluso para la correcta realización del proyecto.

Por lo general el formato más utilizado es el html, esto significa que el traductor va a tener que trabajar sobre un texto que está mezclado con códigos, etiquetas, enlaces vinculados a otras páginas o imágenes, todas estas etiquetas configuran el formato del texto y el diseño de la página web, con lo que el traductor corre el riesgo de no dejarlas exactamente como estaban y que esto afecte a como se verá la página web una vez esté traducida. Incluso pueden quedar enlaces rotos o imágenes que no se muestran. Desde hace tiempo muchos traductores han tenido que aprender a manejar textos en códigos de programación para poder afrontar proyectos de traducción web. Leer más

Las empresas con una estrategia de comunicación multidioma venden más.

Varios estudios muestran una relación directa entre la utilización de los idiomas y el aumento de las ventas. Exactamente se estima que una buena estrategia lingüística puede generar un aumento entre el 10 y el 25% de las ventas.

El estudio se ha realizado entre PYMES localizadas en 27 países miembros de la UE. La característica común entre las diez empresas con mejores resultados es que tienen una estrategia de comunicación multidioma cimentada en la calidad y la innovación.

Puedes acceder a los resultados del estudio a través de este enlace

 

Así funciona nuestro software de traducción de páginas web.

Hemos hecho un vídeo tutorial para que puedas ver el potencial que tiene nuestro software de traducción de páginas web. Un desarrollo que facilita la traducción de sitios web de una forma intuitiva que nos permite en todo momento saber como quedan los textos traducidos dentro de la página web y tener un control absoluto del estado de la traducción.

Está pensado para facilitar todas la tareas necesarias para traducir un página web. Para extraer los textos de la traducción simplemente tenemos que poner la url, el software los extrae y muestra el texto al traductor en un editor muy sencillo para que pueda empezar a trabajar y a su vez puede ver una versión de la página web con los textos en el nuevo idioma, así puede ver como va quedando. Leer más

Utilidad y funcionamiento de un traductor automático.

Existen infinidad de cosas que debemos agradecer a los avances tecnológicos, en la mayoría de los casos nos facilitan la vida. Una de las tareas que antes de existir una solución tecnológica resultaba bastante compleja es la traducción de textos escritos. El mundo de la traducción ha cambiado mucho, tanto para los profesionales como para los clientes.

La accesibilidad que nos facilita Internet a información en cualquier idioma y de cualquier parte del mundo, ha agudizado nuestra necesidad de traducir todo tipo de textos. Especialmente para las empresas, supone una ventana abierta para comunicarse con un mundo abierto, multicultural y en continuo cambio.

Las herramientas de traducción automática que podemos encontrar nos pueden ayudar y sacar de más de un apuro, sin embargo es muy importante saber como utilizarlas y para que fines, ya que a pesar de que cada vez son más inteligentes, todavía están muy limitadas con respecto a lo que podemos conseguir con los servicios de un traductor profesional, capaz de ir más allá del simple intercambio de unas palabras por otras.

Que podemos esperar de un software de traducción automática.

El funcionamiento de una herramienta de traducción automática es bastante simple, escribimos en un recuadro el texto que queremos traducir, elegimos el par de idiomas y el sistema es capaz de mostrarnos con más o menos exactitud el texto en otro idioma. En muchos casos y sobretodo dependiendo de los pares de idiomas que hayamos elegido podemos encontrar buenos resultados, sin embargo hay casos en los que la combinación de idiomas es más compleja y los resultados son bastante deprimentes. Otro aspecto que influye mucho en la calidad de los resultados es la complejidad gramatical del texto, por lo general son capaces de traducir con mucho acierto expresiones y frases cortas de entre tres y cinco palabras. Si nos aventuramos a probar con textos más elaborados o frases largas, podemos observar como muchas de las traducciones pierden el sentido que tenían en el idioma original.

Aspectos positivos.

– Son fáciles de usar, muy intuitivas y ofrecen resultados muy rápidos.

– Para tener una idea general de lo que quiere decir el texto o para traducir palabras o pequeñas frases son muy útiles.

– La gran mayoría de traductores automáticos son gratuitos.

– Algunos son capaces de pronunciar palabras, muy útil si tenemos que dar un discurso en otro idioma y no lo tenemos claro.

 

Aspectos negativos.

– No tiene en cuenta aspectos culturales o de contexto general, no es capaz de identificar las jergas específicas.

– Realiza traducciones literales, en traducciones de textos largos es difícil que tengan coherencia.

– No reconoce dialectos que puedan haber en diferentes zonas geográficas, ni expresiones.

– Cuando se trata de una traducción técnica en un área concreta, como por ejemplo, medicina, traducciones juradas, etc, por lo general, no son capaces de interpretarlo.

En definitiva, podemos aprovechar éstas herramientas de traducción siempre que tengamos en cuenta hasta donde llegan. Debemos evitar usarlas para comunicaciones profesionales o para la traducción de documentos oficiales, ya que puede llevarnos a malentendidos o a dar una mala imagen, poco profesional. En ningún caso podremos sustituir la labor de un traductor profesional por un software de traducción automática, al menos de momento.

La traducción web, un primer paso para internacionalizar una empresa.

Uno de los mayores retos para cualquier empresa es la internacionalización. Las ventajas de expandir un negocio a nuevos mercados son muy importantes como para no intentarlo.

traduccion web

Según algunos estudios realizados, casi el 35% de los directivos de empresas consideran que la principal dificultad a la hora de internacionalizar una empresa es establecer una nueva oficina en otro país. Otro de los problemas que destacan como relevantes a la hora de tomar la decisión es la selección del personal, ya que el 65% cree que es difícil realizar la selección de personal en otro país.

Con las posibilidades que nos dan las nuevas tecnologías y principalmente Internet, internacionalizar una empresa cada vez tiene menos dificultad. Gracias al crecimiento del e-commerce en todo el mundo, cada vez es más fácil vender a través de una página web fuera de nuestro ámbito geográfico. Sin embargo, existe un aspecto fundamental para poder conectar con un nuevo mercado, la comunicación. Tener una página web traducida a varios idiomas es una forma sencilla y económica de abrir tu negocio a nuevos mercados.

La traducción web depende de una serie de elementos técnicos cada vez más accesibles y menos costosos. La mínima posibilidad de vender tus servicios y productos en nuevos mercados justifica la inversión en la traducción de una página web. No es necesario ser una gran empresa o disponer de grandes recursos para poder ser competitivos en otros mercado. Internet nos da la posibilidad de conseguir presencia global y sondear nuevos nichos donde podemos ser líderes en nuestro sector.

No obstante, a parte de la traducción web que nos va a permitir comunicarnos con nuevos clientes, internacionalizar una empresa requiere tener previstas otra serie de herramientas como son la distribución o el servicio post venta. Para todas estas dificultades ya existen soluciones tecnológicas que podemos ofrecer a través de una página web creada y pensada para vender.

SAT. Servicio de Apoyo a la Traducción

Easy Internationalization ha creado la herramienta denominada SAT, Servicio de Apoyo a la Traducción. El SAT funciona totalmente on-line y su función es tratar el contenido HTML de un sitio web tratándolo para que pueda ser fácilmente editable, extrayendo cada parte de texto para su traducción y, finalmente, volver a recrear todo el sitio web ya traducido. Imagina tu editor de textos…añádele un barra con los textos a traducir… simple, ¿verdad? Eficaz, ¿verdad? Pues así es el SAT, una herramienta simple y eficaz.

 

 

No dudes en contactar con nosotros para ampliar información.