La crisis obliga contratar servicios de traducción express

 

Las dificultades económicas que atraviesa España desde el pasado 2008 han hecho que miles de negocios cierren sus puertas. Esto ha generado un caos en la lista de parados, ya que cada día acudían miles de trabajadores (que ahora se encontraban en situación de desempleo) a las oficinas de los Servicios Públicos de Empleo de cada ciudad, con el fin de inscribirse como demandantes. De los seis millones, casi siete, de desempleados que llegó a haber, ahora la cifra parece haberse recuperado un poco, bajando hasta los 4.427.930. 

(más…)

El coste de una traducción web

 

Traducir una página web no consiste únicamente en leer la página y empezar a traducir al idioma que se quiera de forma literal. Me explico: cuando alguien contrata una traducción web lo que quiere es que se le adapte el contenido de lo que trata la página a la lengua del país en el que está interesado. En términos generales, el fin que se persigue con ella es internacionalizarse, abrirse un hueco en el mercado internacional. Para ello, es necesario realizar todo un proceso de investigación que empieza por analizar el mercado al que se va a dirigir la web. 

(más…)

Practicar idiomas haciendo amigos en la redes sociales

 

Aprender un idioma es algo que lleva tiempo, constancia y también, por qué no, un poco de sacrificio. Sobre todo cuando se quiere ser profesional y se busca dominarlo como si fuésemos nativos, el aprendizaje de una lengua cuesta lo suyo. Ahora bien, hoy en día contamos con múltiples recursos con los que no solo mejorar nuestros conocimientos sobre un idioma, sino también con los que poder ampliarlos. Entre ellos, la llegada de Internet, que ha sido fundamental en muchísimos aspectos como la adquisición de algunas de las competencias necesarias para aprender una lengua. (más…)

El error de utilizar traductores automáticos.

Actualmente existen diversos dispositivos capaces de traducir cualquier texto a diferentes idiomas de una manera muy sencilla, pues sólo tenemos que entrar en Internet, localizar un traductor automático y copiar el contenido que tenemos pensado traducir. Esta opción no estaría del todo mal si lo que pretendemos es tener una idea aproximada de cómo quedaría dicho texto en ese idioma o para conocer el significado de alguna palabra en particular, convirtiéndose en este sentido en una herramienta muy útil para mejorar nuestro vocabulario en otros idiomas. (más…)

Soluciones a las dificultades técnicas en la traducción de páginas web

Cuando un traductor profesional afronta un proyecto de traducción de páginas web se encuentra con una dificultad añadida a la que ya conlleva su trabajo, las complicaciones técnicas del formato en el que va a trabajar pueden suponer un handicap para cumplir los plazos de entrega incluso para la correcta realización del proyecto.

Por lo general el formato más utilizado es el html, esto significa que el traductor va a tener que trabajar sobre un texto que está mezclado con códigos, etiquetas, enlaces vinculados a otras páginas o imágenes, todas estas etiquetas configuran el formato del texto y el diseño de la página web, con lo que el traductor corre el riesgo de no dejarlas exactamente como estaban y que esto afecte a como se verá la página web una vez esté traducida. Incluso pueden quedar enlaces rotos o imágenes que no se muestran. Desde hace tiempo muchos traductores han tenido que aprender a manejar textos en códigos de programación para poder afrontar proyectos de traducción web. (más…)

Planificando la traducción de una página web para 2013

Muchas empresas ya tienen planificado en sus presupuestos la cantidad que desean invertir este año para la internacionalización de su página web. Una parte importante de este presupuesto irá destinado a la traducción de la página web en el idioma del país al que desean dirigirse. En la gran mayoría de los casos se trata de páginas web grandes, tiendas on-line o comercialización de servicios que requieren explicar con todo detalle las condiciones y características del servicio, todo esto al final supone un gran número de palabras y como consecuencia presupuestos muy altos para traducir la página web. (más…)