Traducción y reconocimiento instantáneo de voz

 

Asia Faculty SummitLos pasados 26 y 27 de Octubre de 2012 Microsoft en colaboración con la universidad de Nankai y la universidad de Tianjin organizó una nueva edición del «Asia Faculty Summit» celebrado en Tianjin.

En esta nueva cumbre se dieron cita educadores, investigadores académicos e investigadores de Microsoft para debatir temas relacionados con la «Promoción de la Investigación y Educación».

Uno de los ponentes que más llamó, favorablemente, la atención fue Rick Rashid, Oficial en Jefe de Investigación de Microsoft. Rick comenzó su ponencia haciendo un poco de historia sobre como Microsoft ha ido siendo testigo presencial de la evolución del speech-to-speech,  abrió la presentación haciendo un poco de historia sobre cómo su compañía ha ido asistiendo en la evolución de la tecnología speech-to-speech, o como reconocer el habla y traducirla instantáneamente a otro idioma. Leer más

Como elegir un traductor profesional para tu empresa

Traductores profesionales

Ya has decidido exportar los productos de tu empresa, ya sabes en que países puedes hacerlo con la mayor probabilidad de éxito, entonces la siguiente decisión importante, es elegir un servicio de traducción que se adapte a las necesidades tu empresa. La comunicación en tu nuevo mercado va a jugar un papel fundamental en el éxito o el fracaso de tu aventura. Tanto documentos legales, las campañas de marketing o lo que quieras comunicar con tu página web, necesitan de un traductor profesional capaz de captar la esencia de tu empresa.

Sin duda alguna, la mejor opción es poder acceder a multitud de traductores profesionales, tener la posibilidad de comparar su experiencia, especialidades en diferentes idiomas y tipos de textos, ya que no será lo mismo traducir un texto jurídico que una página web, quizás lo óptimo sea tener un traductor especializado en cada área. Lo importante es contar con un servicio que nos de la flexibilidad que necesitamos para tomar decisiones.

  • En primer lugar, tendremos que hacer un análisis de lo que necesitamos traducir y el tipo de texto. Deberemos determinar si necesitamos un traductor técnico, especializado en alguna materia concreta.
  • Lo siguiente es definir muy bien los idiomas en los que queremos tener los textos, si ya tenemos claro los países en los que queremos empezar a vender, no será una tarea complicada. Aunque seguramente podamos ir trabajando con varios traductores a la vez, será importante priorizar las traducciones que necesitemos con más rapidez.
  • El presupuesto, este aspecto puede influir mucho en la calidad final de las traducciones. Para algunos tipos de textos no será necesario un traductor muy experimentado o con muchos conocimientos técnicos específicos, pero habrán casos en los que lo mejor será asegurarnos que las traducciones son de buena calidad. Saber distribuir bien el presupuesto con el que contamos es fundamental para obtener un buen resultado.

Con respecto a la elección del traductor, hay varios aspectos a tener en cuenta.

  • Saber si es nativo o no, un traductor conocedor del idioma y la cultura nos puede ayudar a transmitir con más acierto nuestro mensaje.
  • Conocer la reputación y referencias sobre otros trabajos realizados. Nos haremos una idea de lo que podemos lograr.
  • Los conocimientos específicos del sector profesional de nuestra empresa, un traductor que conozca los términos y la jerga de nuestro sector, sin duda nos va a facilitar la comunicación en nuestro nuevo mercado.

Resumiendo, antes de elegir un servicio de traducción una empresa debe hacer un estudio serio de las necesidades que requiere y decidirse por un servicio donde la elección del traductor profesional sea libre y flexible.

SAT. Servicio de Apoyo a la Traducción

Easy Internationalization ha creado la herramienta denominada SAT, Servicio de Apoyo a la Traducción. El SAT funciona totalmente on-line y su función es tratar el contenido HTML de un sitio web tratándolo para que pueda ser fácilmente editable, extrayendo cada parte de texto para su traducción y, finalmente, volver a recrear todo el sitio web ya traducido. Imagina tu editor de textos…añádele un barra con los textos a traducir… simple, ¿verdad? Eficaz, ¿verdad? Pues así es el SAT, una herramienta simple y eficaz.

 

 

No dudes en contactar con nosotros para ampliar información.  

 

Sitio multilingüe

Traducción Web On-Line

Traducción Web On-line

Una vez realizado el trabajo de traducción, por medio del SAT, Servicio de Apoyo a la Traduccióncon los nuevos ficheros HTML preparados Easy Internationalization ofrece diferentes soluciones para el cliente,

– Descargar todos los HTML traducidos

– Subir los ficheros HTML traducidos a uno de nuestros servidores locales y gestionar el mantenimiento y correcto funcionamiento del sistema

– Subir los ficheros HTML ya traducidos a uno de nuestros servidores remotos con lo que las nuevas páginas traducidas podrían servirse desde un país determinado, siempre a elección del cliente, y con una IP local.

Easy Internationalization revisará periódicamente el contenido de sus ficheros HTML traducidos comparándolos con sus originales para detectar posibles cambios. Si detectáramos alguna diferencia notificaríamos al cliente para que, si lo desea, vuelva a traducir los contenidos que se han modificado y sincronizarlos. Easy Internationalization te ofrece, en su apartado de traducciones, este tipo de trabajos,

  • Traducción Científica
  • Traducción Médica
  • Traducción Jurídica
  • Traducción Técnica
  • Traducción Financiera

Además del servicio de traducción Easy Internationalization te ofrece las siguientes herramientas,

  • AS-IS. Envío de los ficheros HTML totalmente traducidos ( disponible solo para páginas estáticas HTML )
  • IP Local. El servicio de IP local permite que tu página web traducida responda desde una IP del país que se desee con la ventaja de que los motores de búsqueda verán el sitio web en el país que se desee
  • SEO. Optimización del sitio web traducido
  • Diseño. Servicio por el cual te ponemos en contacto con un diseñador para realizar los trabajos que un traductor no pueda realizar, como, por ejemplo,
    • Rehacer imágenes con textos
    • Animaciones flash con texto y/o audio
    • Resideño del HTML en el caso de idiomas que se escriban de derecha a izquierda
  • Intérprete/Doblador. Con este servicio puedes empezar ya a traducir tus videos como también mantener conversaciones en idiomas distintos al tuyo. Te proporcionamos el servicio de intérpretes para tus conversaciones, así como también dobladores para que puedas traducir tus videos al idioma que desees.