Extrañas traducciones

Rugby Championship y los errores en las traducciones

Como en otras ocasiones que ya os presentamos errores de traducciones hoy os mostramos los errores que se cometen al utilizar sistemas automáticos de traducción.

En este caso en la web de la selección de rugby neozelandesa al dar los datos de los jugadores de la selección argentina cometieron varios errores de traducción al traducir los nombres de los jugadores.

El caso más curioso para nosotros fue el del jugador Julio Farías Cabello que tradujeron como Hair Farías Julio otro caso fue el del jugador Martín Landajo que juega en el CASI y que tradujeron como que jugaba en el Almost.

Siempre hemos hablado de la importancia de que las traducciones deben ser coherentes por eso en Easy hemos creado el mejor sistema para realizar las tareas de traducción y poder ir viendo la coherencia de las traducciones en tiempo real.

 

Idiomas en el mundo empresarial

Necesito traducir mi web

¿Necesito traducir mi web?

Traducir mi webLa pregunta de si se necesita traducir mi web se realiza muy a menudo. Muchos sitios web se plantean si realmente es necesario traducir el sitio web corporativo. Efectivamente sí es necesario realizar la traducción del sitio web a otros idiomas al menos al inglés si la empresa es una PYME y es completamente necesario realizar la traducción web si la empresa es una multinacional, exportadores, importadores…

Muchas veces la traducción de un sitio web a otro idioma no reporta el tráfico, con las consiguientes conversiones, que las empresas esperaban, el motivo es que algunos empresarios piensan que traducir la web, prácticamente de cualquier forma, les reportará automáticamente ese aumento en el tráfico generado en el extranjero. Nada más lejos de la realidad, si vas a traducir tu web es imprescindible tener en cuenta varios factores,

Traductor

Necesitas realizar la traducción con un traductor certificado y con experiencia. No puedes dejar que una persona que no se preocupa por la traducción haga el trabajo. Un buen traductor es aquel que conoce perfectamente los dos idiomas y estudia los posibles tecnicismos que tiene el sitio web para conseguir una traducción correcta. EasyInternationalization te ayuda a encontrar el mejor traductor para tu sitio web.

Tiempo

No puedes pretender tener el sitio web traducido de un día para otro, cuanto más técnica y7o más extensa sea tu traducción más tiempo llevará realizar una traducción correcta. También es necesario recordar que un texto en un idioma puede no servir para tus usuarios en otros idioma.

Posicionamiento

El posicionamiento es imprescindible, si no posicionas tu sitio web traducido el trabajo de traducción no valdrá para nada porque tus usuarios internacionales no verán nunca o casi nunca tu sitio web. Necesitas que buenos profesionales realicen este trabajo para evitar problemas con los motores de búsqueda.

En EasyInternationalization contamos con un equipo de profesionales con amplia experiencia en el mundo del posicionamiento y optimización para buscadores, SEO.

Traducciones automáticas

Evita siempre estos sistemas porque nunca realizarán una traducción correcta. Los sistemas automáticos nunca realizan traducciones coherentes, con lo que tus usuarios internacionales, seguramente, no confíen en tu sitio web.

Inversión

Si tienes pensado gastarte cero euros entonces es mejor que dejes la traducción de tu sitio web para otro momento. Recuerda que traducimos el sitio web a otro idioma para conseguir conversiones que se traduzcan en nuevos clientes, pedidos. Es necesario entender la traducción como una inversión y nunca como un gasto.

Estos puntos son imprescindibles para lograr una traducción correcta y con coherencia, no dudes en contactar con nosotros y te ayudaremos a internacionalizar tu empresa, o date de alta en nuestro sistema.

Traducción web

Traducciones Diccionario

Traducciones como sabores

Cuando hacemos un viaje solemos notar que las comidas y bebidas no saben igual que en nuestra ciudad, siempre nos preguntamos por qué. La respuesta suele ser que el agua es diferente y no más lejos de la realidad, aunque también influye el envasado entre otros factores.

Traducciones DiccionarioCon las traducciones pasa exactamente el mismo caso, debemos adecuar nuestra traducción a los potenciales clientes/usuarios que vean nuestros sitios web, debe ser una traducción coherente.

Es importante para conseguir que las traducciones sean coherentes seguir algunos pasos, como por ejemplo, realizar una lectura general, subrayar las frases que pueden presentar dificultades a la hora de traducirlas, traducir párrafo a párrafo para ir dando coherencia los textos poco a poco y realizar una comprobación final de las traducciones.

La traducción ya sea de una web como de cualquier documento no solo requiere que la persona entienda los dos idiomas o que sea bilingüe, es necesario que sepa redactar, que se informe del tema que va a traducir para al final conseguir un texto en otro idioma que tenga sentido, sea coherente y pueda ser interpretado.

Easy te ofrece la posibilidad de contratar tus traducciones con nativos tanto del idioma origen como del idioma destino.