Extrañas traducciones

Rugby Championship y los errores en las traducciones

Como en otras ocasiones que ya os presentamos errores de traducciones hoy os mostramos los errores que se cometen al utilizar sistemas automáticos de traducción.

En este caso en la web de la selección de rugby neozelandesa al dar los datos de los jugadores de la selección argentina cometieron varios errores de traducción al traducir los nombres de los jugadores.

El caso más curioso para nosotros fue el del jugador Julio Farías Cabello que tradujeron como Hair Farías Julio otro caso fue el del jugador Martín Landajo que juega en el CASI y que tradujeron como que jugaba en el Almost.

Siempre hemos hablado de la importancia de que las traducciones deben ser coherentes por eso en Easy hemos creado el mejor sistema para realizar las tareas de traducción y poder ir viendo la coherencia de las traducciones en tiempo real.

 

Error traducción

Traducciones automáticas

Como ya hemos hablado en el post Utilidad y funcionamiento de un traductor automático el uso de este tipo de traducciones suele llevar a grandes errores, como el que le pasó a este restaurante chino que utilizó uno de estos sistemas para traducir el nombre del restaurante al inglés.

Error traducción
Error de traducción

El sistema automático devolvió un error, «Translate server error», y ese fue el nombre que imprimieron en el cartel del restaurante.

Moraleja: Utiliza el sistema de Easy que te permite realizar traducciones fiable y rápidamente evitando este tipo de problemas