El Principito traducido al otomí

 

El PrincipitoUna de las grandes obras de la literatura contemporánea, el Principito, ha sido traducido al otomí, lengua indígena mejicana, más concretamente a la variante Hñähñu.

El pueblo otomí es uno de los más antiguos de México y tiene alrededor de 300.000 pobladores repartidos en 5 estados.

Raymundo Isidro Alavez, el traductor del libro, aseguró que el mayor reto a la hora de traducir El Principito fue el descrbiri los valores que transmite el autor y encontrar nuevas palabras para las que no existían en Hñähñu, como por ejemplo «asteroide», «planeta»…

El título de la obra fue uno de los textos más complicados de traducir, los expertos pensaron en utilizar «Con el hijo del Rey» pero en el libro no aparece ninguna referencia a un rey.

Explicó que el título fue la parte más difícil de la traducción, pues los expertos pensaron en utilizar la expresión «Con el hijo del Rey», pero se dieron cuenta de que en realidad en el libro no hay referencias a un monarca. Por ello, expresar en esa lengua la «idea de un joven tan especial, fue la aventura lingüística del libro».

Haciendo un poco de memoria, El Principito fue escrito en 1943 por Antoine de Saint-Exupéry ( 1900-1944 ) y narra la historia de un aviador perdido en el desierto del Sahara, donde conoce a un pequeño príncipe que le cuenta sus experiencias en otros mundos.

Algunas referencias externas a El Principito.