Pagar por un trabajo correcto

Uno de los principales problemas que existe en la compra venta en internet es la inseguridad que la propia red presenta a la hora de pagar o cobrar un trabajo.

Horas de espera por un trabajo que al final no llega o no es de nuestro agrado, horas empleadas en un trabajo que al final el cliente no nos paga.

¿A cuántas personas no les ha pasado algo así? o ¿cuántos dejan de solicitar un trabajo a través de la red por miedo a este problema? Leer más

Herramientas de traducción

Trados, Deja vu, OmegaT… son algunas de las muchas herramientas que permiten realizar trabajos de traducción de casi cualquier documento, entonces, ¿qué aporta Easy que no hagan ya estas herramientas?

Easy aporta el S.A.T, herramienta con la que no sólo podemos realizar una traducción de páginas web sino también poner las páginas online inmediatamente terminada la traducción, permite que el trabajo de traducción de una plataforma web de más de 1000 urls sea dividido en cuantos traductores se deseé, permite la asignación y gestión de tareas entre múltiples traductores, permite el control de cambios sobre la web original, permite ver como queda una traducción antes de finalizar una tarea y verificar que el texto traducido no rompe el diseño de la web original, permite traducir cualquier contenido de una página web, y sobre todo permite que las personas que realicen la traducción sean traductores propios de la base de datos de Easy o que dichas personas sean nuestros propios traductores, lo que nos permite abaratar el precio de una traducción. Leer más

El precio de una traducción

¿Cuál es el precio real de una traducción? ¿Estamos pagando lo que realmente vale?

Seguramente si le preguntáramos a un traductor profesional nos diría que una traducción bien hecha no tiene valor, y que la forma tradicional de cuantificar cuánto vale su trabajo sería el resultado de multiplicar el número de palabras que hay que traducir por el precio por palabra. Leer más

¿Por qué EasyInternationalization?

EasyInternationalization, o como nos gusta llamarlo a nosotros, Easy, surge de la necesidad de las empresas de traducir todo el material de trabajo a otros idiomas, minimizando esfuerzos y costes.

A lo largo de la vida de nuestra empresa, nos hemos encontrado con clientes que querían empezar a trabajar en mercados de lengua extranjera en auge, como por ejemplo Brasil, y no podían hacerlo porque realizar una promoción, traducir su sitio web, sus hojas de productos, comunicarse con sus clientes en otro idioma, gestionar un teléfono internacional, o poder desplazarse a dicho país para tener una reunión resultaba un coste demasiado elevado, por lo que al final descartaban la idea, a pesar de que sabían que trabajando en dicho mercado podían duplicar o triplicar sus ganancias.
Así, las empresas optaban por soluciones como traducir algunas de sus páginas webs o añadir algún plugin que permitiese la traducción automatizada de su contenido, pero el resultado no era el deseado. Leer más

La oficina virtual ventaja para la internacionalizacion

La internacionalización está muy presente en el ámbito empresarial actual. La unificación de los mercados, los nuevos canales de distribución y las necesidades actuales de los consumidores marcan un camino a seguir hacia la internacionalización. Este proceso además de necesitar una estrategia previa, conlleva una inversión mayor o menor en función del negocio pero que puede reducirse si se hace uso de una oficina virtual.

Ésta es, un espacio virtual que permite realizar el trabajo diario de manera remota, es decir, puede expandirse a otro país y dirigir el negocio desde su localización habitual sin necesidad de tener un local físico. Es la manera más fácil y económica de tener una infraestructura de empresa cubriendo las necesidades más importantes. Leer más

La traducción y sus tres claves lingüísticas

Aspectos imprescindibles del proceso de traslación textual:

Creo que no estoy descubriendo la pólvora cuando afirmo que a la hora de traducir un texto a otra lengua (traducción interlingüística [1.]) hay que tener en cuenta, en una buena traducción claro está, diversos aspectos lingüísticos y otros no lingüísticos que se consideran de especial relevancia para que el texto meta [2.] (TM) adquiera significado y tenga sentido en la lengua a la que se transfiere.

Octavio Paz define el concepto de traducción de forma clara, sencilla y directa. El hecho de que lo ejemplifique es, a mi modo de ver, un recurso cuanto menos explícito en el que no se recurre a tecnicismos que en ocasiones más que ayudar, entorpecen la comprensión de la explicación terminológica.

Aprender a hablar es aprender a traducir. Por ejemplo, cuando un niño pregunta a su madre por el significado de una palabra, lo que realmente le pide es que le traduzca a su lenguaje el término desconocido”.

Leer más