Traducción y localización, condenadas a entenderse.

Localización

Desarrollar una estrategia para la presencia on-line de una empresa en otros países, es un momento clave para el futuro de cualquier proyecto. Dos de los primeros pasos que tendremos que dar son, la traducción de la página web a los idiomas que hayamos decidido y la segunda es la localización de las páginas web traducidas en los países que más nos interese.

¿De que nos valdría tener una web perfectamente traducida al inglés si después no está igual de visible que nuestros principales competidores en Inglaterra? El objetivo de una página web traducida, debe ser poder competir en los medios on-line con el resto de empresas de nuestro sector. La localización es un tipo de traducción orientada al país en lugar del idioma.

Para lograr este objetivo, existen una serie de estrategias muy concretas desde el punto de vista técnico que podemos seguir.

Optimización: consiste en traducir el código html de la página web. Este código es el que tienen en cuenta los buscadores en Internet para darle importancia a una página web sobre otra. Hay que hacer un estudio profundo de los aspectos culturales del país al que no vamos a dirigir, sus costumbres y hábitos en Internet. Aún compartiendo idiomas, los países tienen muchas diferencias en el comportamiento debido principalmente a la cultura de cada uno.

Geolocalización de la página web: de nuevo los buscadores de Internet son los que nos demandan una serie de condiciones que debemos cumplir para que nos den relevancia y visibilidad un país concreto. Una de las más importantes es la identificación de la localización de la página web a través de un IP específica de ese país. Esto se puede lograr realizando algunos cambios técnicos. Pero sin duda alguna es algo que no podemos dejar pasar por alto.

SMO: la larga sombra de las redes sociales nos obliga a tenerlas muy en cuenta de cara a tener una buena imagen y presencia on-line. Aunque la gran mayoría de las redes sociales están presentes en todo el mundo, sin embargo el nivel de adopción y uso es diferente en cada país. Saber en que redes sociales nos interesa estar dependiendo el país en el que queremos tener presencia también requiere de un estudio especializado. Nada mejor que poder contar con un especialista en social media local para ayudarnos en nuestra estrategia de internacionalización online.

Sitio multilingüe

Gestión de sitios multilingües

Hoy trataremos la forma de gestionar un sitio multilingüe para el correcto posicionamiento en Google.

Pongamos por ejemplo que nuestro sitio web está escrito en castellano para usuarios hispanohablantes y queremos internacionalizar nuestro negocio al mercado francés y alemán.

Cuando los robots de Google visitan nuestra web intentan determinar el idioma en las que están publicadas, normalmente es capaz de detectar correctamente el idioma para que cuando se realice una búsqueda en un idioma determinado puede presentar resultados más relevantes.

Como es lógico si buscamos desde Google en Francés nos gustaría que nos devolviera resultados en francés y no en castellano u otro idioma.

Veamos como ayudar a Google, y en general al resto de motores de búsqueda, a determinar el idioma de nuestro sitio multilingüe. No es necesario crear complejas estructuras de URLs, pero sí es muy beneficioso crear una estructura que con un simple vistazo nos de la idea del idioma en el que está publicada la web, por ejemplo, la versión más ágil y fácil de recordar es,

http://es.misitioweb.com -> para la versión en castellano

http://fr.misitioweb.com -> para la versión en francés

http://de.misitioweb.com -> para la versión en alemán

Esta estructura, además, facilitará la indexación de nuestro sitio web en los diferentes idiomas y en las versiones locales de los buscadores.
Es importante que nuestro sistema sea capaz de redireccionar correctamente las peticiones a nuestro dominio principal a la versión traducida dependiendo de la geolocalización y/o el idioma del navegador del usuario que nos visita. También es muy importante generar los contenidos con codificación UTF-8 para evitar que los caracteres acentuados, eñes y otros caracteres no se vean correctamente en algunos países.
Otro punto a tener en cuenta son las URL amigables, lo deseado sería que cada versión/idioma tuviera sus propias URLs amigables, por ejemplo, si tenemos la URL es.misitioweb.com/mi-pagina-web para la versión en castellano, la versión para francés debería ser fr.misitioweb.com/mon-site-web y para alemán de.misitioweb.com/meine-web-seite.
Traducción automáticaComo decíamos en nuestro post anterior «Los idiomas en el mundo empresarial» no debes generar los contenidos de tu sitio web por medio de traductores automáticos, como por ejemplo el Google Translator o el Microsoft Translator, ya que este tipo de traducciones normalmente no tienen sentido ni mucha lógica.
A la hora de la indexación por los motores de búsqueda locales, en nuestro caso Francia y Alemania, deberías contar con la versión de tu sitio web en una dirección IP geolocalizada en esos países para conseguir una indexación local más rápida, consulta nuestro servicio de IP Local.
Además deberás generar enlaces entre las diferentes versiones para los usuarios que accedan desde localizaciones para las que no tenemos una versión local.
No dude en contactar con nosotros para cualquier comentario a través de nuestro formulario o en los comentarios del post.