Soluciones a las dificultades técnicas en la traducción de páginas web

Cuando un traductor profesional afronta un proyecto de traducción de páginas web se encuentra con una dificultad añadida a la que ya conlleva su trabajo, las complicaciones técnicas del formato en el que va a trabajar pueden suponer un handicap para cumplir los plazos de entrega incluso para la correcta realización del proyecto.

Por lo general el formato más utilizado es el html, esto significa que el traductor va a tener que trabajar sobre un texto que está mezclado con códigos, etiquetas, enlaces vinculados a otras páginas o imágenes, todas estas etiquetas configuran el formato del texto y el diseño de la página web, con lo que el traductor corre el riesgo de no dejarlas exactamente como estaban y que esto afecte a como se verá la página web una vez esté traducida. Incluso pueden quedar enlaces rotos o imágenes que no se muestran. Desde hace tiempo muchos traductores han tenido que aprender a manejar textos en códigos de programación para poder afrontar proyectos de traducción web. Leer más

Planificando la traducción de una página web para 2013

Muchas empresas ya tienen planificado en sus presupuestos la cantidad que desean invertir este año para la internacionalización de su página web. Una parte importante de este presupuesto irá destinado a la traducción de la página web en el idioma del país al que desean dirigirse. En la gran mayoría de los casos se trata de páginas web grandes, tiendas on-line o comercialización de servicios que requieren explicar con todo detalle las condiciones y características del servicio, todo esto al final supone un gran número de palabras y como consecuencia presupuestos muy altos para traducir la página web. Leer más

Cómo se calcula el precio de una traducción

La forma más generalizada a la hora de cobrar por el trabajo de un traductor profesional es aplicar una tarifa por palabra, teniendo como referencia el texto origen, sin embargo existen algunos métodos alternativos para aplicar una tarifa de traducción. En situaciones especiales o a petición de algún cliente quizás nos interese aplicar un método diferente para cobrar. Estos métodos pueden ser, cobrar por hora, por página del texto de origen, incluso cobrar por cada línea del texto. Leer más

Motivos para elegir a un traductor profesional

Una traducción se define como la actividad que se encarga de la comprensión de un texto en un idioma para poder producir un texto con un significado equivalente en un idioma diferente. De esta definición lo que primero podemos deducir es la necesidad de que sea una persona la que realice la tarea, un traductor automático difícilmente podrá comprender un texto, al menos de momento. Un traductor profesional se convierte en una pieza fundamental para que el cumplimiento de esta definición sea exacta. Leer más