Aspectos extralingüísticos de la traducción

 

Hace ya algunas semanas, os hablábamos en el blog de Easy de la importancia de tener en cuenta los aspectos lingüísticos de toda traducción para que esta se considerase apropiada. Vamos, para que se diera por aprobada. Os prometimos que en un futuro post nos centraríamos en aquellos otros aspectos que también influyen en toda buena traducción y hoy os hablaremos precisamente de ello.

Antes de profundizar demasiado, habrá que explicar qué se entiende por aspectos o elementos extralingüísticos. Para que nos entendamos, diremos que en todo texto confluye toda una serie de fenómenos que mucho o poco tiene que ver con la lengua pero que es fundamental para que el texto tenga sentido y lo entendamos.

Así, por ejemplo, cuando se está leyendo un texto, tan importante es que entendamos el mensaje que nos transmite el autor como que comprendamos en qué ámbito, en qué entorno está este teniendo lugar. En el primer caso hablamos de aspectos lingüísticos que tienen que ver con el texto en sí, con lo que ha escrito el autor. En el segundo, nos referimos a aspectos extralingüísticos que no refleja el autor explícitamente, pero que sí se manifiestan si tenemos en cuenta la cultura de origen.

La traducción no ha de entenderse como una actividad que pueda realizarse solo con un diccionario en mano, sino que para que el proceso de traslación sea bueno y sobre todo sea entendido por el lector al que se dirige este ha de realizarse en función de ciertas claves lingüísticas de las que ya hablamos en el post anterior y otras no lingüísticas o que poco tienen que ver con el texto. Estas son:

  • Cultura del país de origen

  • Asociadas a la cultura están las implicaciones socioculturales.

  • La audiencia a la que se dirige el texto

  • La finalidad del texto, la intención. No solo hay que entender el TO sino que además hay que tener en cuenta la finalidad que se persigue con él para expresarlo en el TM de la mejor forma posible. Para ello sería necesario atender a las funciones del lenguaje.

  • Relacionada con la clave anterior, está también el conocimiento del tema del que se habla. Esto estaría relacionado con el TO y facilitaría asimismo su comprensión, pero hay que ser además experto para poder transmitir lo que dice el TO en la cultura a la que se está traduciendo.

  • Las características del género al que se traduce.

  • La estilística del texto.

Si buscas empresas de traducción para traducir tu web o tu texto, en Easy Internationalization somos tu mejor opción. ¿A qué esperas para contratar la tuya?

Antonio Teixeira